研究目的:因王佐良先生有他独特的翻译理念,所以我想将他的这些想法以比较系统的,有条理的方式介绍给大家,希望能对以后的翻译工作有一定的帮助。
论文思路:论文主要从两大方面入手,第一,分析王教授对传统翻译理论的一些看法;第二,分析他对现代翻译提出的观点,如翻译与文化、翻译与文体、翻译工作者的要求和诗歌翻译等一系列奇特、新颖的看法。
调研资料: 王佐良,《翻译与试笔》,北京,外语教学与研究出版社,1989 王佐良,《英语文体学论文集》,北京,外语教学与研究出版社,1980 严复,《天演论》导言,北京,北京科学出版社,1971 王寿兰,《当代文学翻译百家谈》,北京,北京大学出版社,1989 《中国翻译》杂志:1986,5期,谭载喜《文化对比与翻译》,1987,3期,杨永林《文化比较与翻译》,6期,劭宏翻译-《对外来文化的阐释》,1988,1期,柯平《文化差异与语义的非对应》 Bassnett, Susan and Ande Lefevere(eds.). Translation, History and Culture, London: printer ,1990 Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education press, 1998 Eugene A. Nida, Language and Culture: context in Translation, Shanghai Foreign language press, 2001
时间安排: 第一阶段:4月份完成初稿 第二阶段:5月份修改初稿 第三阶段:5月底完成论文写作
完成论文的条件: 1.自我分析和整理材料 2.指导教师的帮助 |