宾语汉译英语论文开题报告

当前栏目:开题报告 更新时间:2017-03-22 责任编辑:秩名

 一、课题任务与目的

本课题以英语非受事直接宾语的汉译为题目,主要讨论在不同的句法结构中,英语非受事直接宾语的语义特点对其汉译过程的影响。英语非受事直接宾语的语义特点影响其汉译过程中的句法表现。本论文着重讨论汉译过程中,非受事直接宾语的语义特点导致其在来源语与目标语中的句法变化,因此句法语义特点对其汉语翻译具有一定的影响。英语中的非受事直接宾语在译文中的句法特点发生变化,可翻译成为定语、状语、把字句、零宾语或两个宾语,同时,本论文将列举相应五种情况的典型例句解释说明英语非受事直接宾语的具体句法语义特点如何在翻译过程中起作用。本论文旨在归纳总结出英语典型非受事直接宾语的分布情况,对相关的典型汉译举例说明其语义特点对汉译句法表现的影响。因此,本论文将有助于语言学学习者对不同句法形式的英语非受事直接宾语进行了解,特别是对其汉译过程的了解。

 

二、调研资料情况

 

1.Qian, Jun. Towards A Relational-Perspective Approach To Syntactic Semantics. Beijing: People’s Education Press, 2001. 本书涉及大量语义与句法关系的讨论,在宾语部分宾语表方式、表来源、表工具性质等等的分类很详细,有利于对本论文概念的理解,特别是本书以句法语义学的视点阐述了句法结构中的语义关系和语义结构与句法结构的关系。从中,句法结构中的语义关系将支持对本文题目的理解和英语非受事直接宾语在句子中如何体现的;语义结构与句法结构的关系有利于分析英语非受事直接宾语汉译后的英汉句法上的不同。

2.Fillmore, Charles J. Form and Meaning in Language. Vol.1 California: CSLI, 2003. 本书有关“格的理论”的研究有利于本论文的例子支持。从中,本书有利于对句子句法结构的理解,因为句子句法结构相应不同的语言而有不同,所以英语非受事直接宾语在汉译过程中的句法结构变化是有可能的。本书还在大量的例子中提到了直接宾语的普遍概念,有助于本文对非受事直接宾语在举例说明中的合理阐释。

3.Valin, Robert D. Van. “Semantic Macroroles in Role and Reference Grammar.” PDA file. The State University of New York, Buffalo. 20 Dec. 2001. Web. 5 Jan. 2010. <http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/vanvalin/rrg/vanvalin_papers/SemMRsRRG.pdf> 本书通过对语义关系的分类,提出了更为广泛的语义角色分类,即施动者(actor)与受格(undergoer),并且列举了广为人知的主题关系(thematic relations),包括施事(agent),受事(patient),感受者(experiencer),起源(source)等,这有利于本论文对英语非受事直接宾语的范围进行描述。

 

三、初步设计方法与实施方案

 

    初步设计方法:通过受事的概念分析英语中非受事直接宾语的例句来证明英语非受事直接宾语的语义特点会影响其汉译结果,特别是句法结构的变化。英语非受事直接宾语在其语义特点的影响下,可以翻译成汉语中的汉语中的定语、状语、把字句、零宾语或两个宾语。

    实施方案:通过相关理论书籍寻找理论依据,特别是相关概念的定义与其之间的关系,特别是语义上的受事与非受事的概念范畴,从而在汉译过程中寻找句法的变化。从中,通过相应的例子证明,英语非受事直接宾语在汉译的过程中可被译为不同句法成分,如汉语中的定语、状语、把字句、零宾语或两个宾语。本文中将描述英语非受事直接宾语汉译过程中语义特点对句法结构的影响,特别是在英语非受事直接宾语翻译成定语、状语、把字句、零宾语或两个宾语这五种情况,以相应的典型例句来说明。