一、课题任务与目的 通过对英文电影片名翻译例子的分析,说明关联理论在电影片名翻译中的运用。并用这一理论指导实践,在电影片名翻译技巧中体现关联的程度;即由直译法、意译法、另译法来呈现最佳关联,使观者在最短时间内,付出最少努力通过片名得到与影片内容最为相近的理解。
二、调研资料情况 [1] HeYing. "the movie titles translation theory and method ." foreign language teaching. no. 1, 2001. [2] The first connection link difficult to introduce readers translation theory in China. In 1994, he in the Chinese translation of the published book review no.4 associated translation theory, introduces the introduction of some of the major associated translation theory viewpoint. [3] See RanYongPing. "Relevance theory in China's development and application [J]. Journal of guangdong university of foreign studies." 2002 (1). [4] JiXin. the relevance theory in the application of English film title translation , read and write magazine, no.4 in 2010. [5] Ann novel. "the translation of relevance theory, the apocalypse." shandong commercial technical institute journal, no. 1, 2005 . [6] Zhang ChunBai. "direct translation - correlation is an important concept of translation theories" Chinese translation, no. 4, 2003 . [7] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publ., 2000. [8] 王建国.《关联理论与翻译研究》 北京: 中国对外翻译出版公司,2009. [9] 李寅,罗选民. 《关联与翻译》. 2004年第1期. 外语与外语教学, 2004.
三、初步设计方法与实施方案 1. 确定选题范围,导师讲解论文总体流程 2. 全面搜集资料,到国家图书馆等大型图书馆寻找相关的文献 3. 找到详实的资料后,充分的阅读和理解资料内容 4. 定下题目,写作范围,导师提供宝贵的意见并下任务书 5. 对所选的材料进行筛选,摘录和整理 6. 拟写开题报告,征求导师意见 7. 撰写论文初稿 8. 导师审阅初稿,指出修改之处 9. 修改初稿,反复斟酌字句 10. 提交二稿,征求导师意见 12. 导师审阅二稿,给予意见 13. 修改论文,推敲各处细节 14. 完成终稿,准备答辩
四、预期结果 在电影片名翻译中,如何缩小中西语言文化差异的障碍,有效的传达影片想表达的内容,这一直是电影片名翻译的一个难题。关联理论的提出为这一问题的解决提供了一种新的思路。就是以最少的推理努力获得最大的语境效果。本文旨在通过关联理论对外国著名影片片名的翻译进行研究,使观者能够看到最佳的,误差最小的,关联度最大的片名,领略翻译技巧的运用,并且肯定关联理论对翻译实践的指导作用。这样,就能使中国观众看到好的电影片名,从而激发观众的兴趣,给外国电影在中国带来美好的前景。 |