课题研究现状:
在“民以食为天”的中华大地,中国饮食文化博大精深,源远流长,特色鲜明。近年来,随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化日益受到人们的普遍关注。菜名作为一种传递信息和传播中国传统文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要意义。 王秉钦(1995)认为:中式菜名林林总总,多姿多彩。其命名方式也颇有研究:既有现实主义的写实方法,又有浪漫主义的写意笔调;既蕴涵着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。有的菜名,可以说,已不再是一个单纯的菜名,而是一个令人赏心悦目的艺术品了。有的菜名背后甚至流传着一首今愁古恨的悲歌,或是一个动人的传说。也就是说,中式菜肴的命名能够直接反映出人们的偏好,内心的情感以及愿望。 Newmark(2001)提出“Food is for many the most sensitive and important expression of national culture”。吴伟雄和吴庆雯(2009)在《新编英汉翻译速通》中对于中式菜谱的翻译进行了研究,文中从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求达到举一反三,操作性强的效果。在目的论的原则下,翻译在餐桌上必须设法提供基本的信息即菜肴是用什么原料做出来的。从谐音推测、特产产地、形象思维、文化背景等方面找出表面文字隐含的语用真意和转译菜名。译者想要译出有中式菜谱文化的韵味,让客人在享受中品味华夏大地的饮食文化要遵循适度的浪漫译法,在翻译之前必须充分考虑到用餐人士的文化背景民族宗教,把握分寸,做到恰如好处。 卢红梅(2006)在《华夏文化与汉英翻译》中介绍了根据中式菜肴名称的特点应采用“写实型”的直译法即“烹调法 + 加工法 + 原料”、“写意型”的意译法即利用菜肴原料的色香味形烹调方法以及外观造型上的特点,迎合食客的心理给菜肴取个美丽动听吉祥如意的名字、半“写实”半“写意”型的直译+意译法和“典故型”的直译/意译 + 解释法的四种翻译方法,首先让食者了解菜肴的原料和制作方法,其次充分地反映出菜肴的特点。陈忠诚(2002)指出菜谱英语的一个特点:省略“of”。 袁晓红和唐丽霞(2009)提出了饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,就中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式及菜式命名等方面存在着的差异进行了研究,强调中菜命名的文雅与吉利,少量大众菜肴以原料命名;而西菜讲究简洁明了,突出原料,缺少艺术性,指出中国的很多菜名往往包含了很多历史、文化的信息。马守艳(2010)也就中西饮食文化中中国与西方的关注重点即“营养”和“美味”两者孰轻孰重的问题、团团围坐共享一席谈论家长里短的中国与彬彬有礼的西方的餐桌礼仪差异、菜名差异三个方面阐述了中西饮食文化的差异,并从中西饮食文化差异的角度进行思考,提出了中西菜名翻译的方法和建议,强调译好中餐菜名的前提是需要透彻的了解中西饮食文化的差异。 黄芳(2007)提出了由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译不够规范经常闹笑话,并且列举了一些由于地域及饮食文化的差异中餐菜单英译错误的例子,通过带有某种风味的菜肴、饭、面等分类研究介绍了正确的中餐菜单英译,并初步探讨了中餐菜单的翻译方法和原则。强调中式菜名翻译要符合“准确”、“通顺”、“迅速”、“简洁”的要求以及翻译的“信、达、雅”。 课题研究目的: 当今时代,中式菜肴的准确英译在传播华夏饮食文化上起着至关重要的作用。基于中西语言和思想观念上存在着很大的差异,中式菜肴的英译依然无法完全的克服这一障碍。面对这一严峻形势,本文从中西方饮食文化存在的文化习俗,生活饮食习惯以及宗教信仰的差异入手,进一步探讨中式菜肴英译的翻译方法,帮助人们提高中式菜肴英译的翻译技巧,弘扬中国传统饮食文化。
课题研究要点: 1.Introduction 2.Literature Review 3.Differences Between Chinese and Western Catering Cultures 3.1 Diet ideas 3.2 Table Manners 3.3 Cooking Ways 4.Approaches to Chinese-English Cuisine Translation 4.1 Metaphrase 4.2 Paraphrase 4.3 Metaphrase + Paraphrase 4.4 Metaphrase/Paraphrase + Explanation 5.Conclusion
课题进度安排: 2016年11月中旬,提交开题报告。 2016年11月下旬,参加开题答辩。 2017年4月之前,完成毕业论文初稿(电子稿)。 2017年5月之前,完成毕业论文终稿(纸质稿)。 2017年6月之前,参加毕业论文答辩。
主要参考文献: [1]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [2]陈忠诚.汉英词语翻译漫画[M].上海:汉语大词典出版社,2002. [3]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007(1). [4]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006. [5]马守艳.中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法[N].长沙铁道学院学报,2010(4). [6]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995. [7]吴伟雄、吴庆雯.新编英汉翻译速通[M].武汉:武汉大学出版社,2009. [8]袁晓红、唐丽霞.中西饮食文化差异与中餐菜单的翻译[J].吉林广播电视大学学报,2009(2). |