公示语翻译上的表现

当前栏目:开题报告 更新时间:2017-11-19 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  

公示语广泛应用于我们生活的各个方面,在社会公众、外国友人等各方面都发挥着重要作用。公共场所使用英语公示语的现象也日益明显,公示语翻译的规范化和标准化也就十分重要。然而由于公示语翻译是翻译研究的新领域,翻译界对此展开系统的研究还很不够。进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。

翻译在我国改革开放和对外交往中具有重要的作用, 随处可见的公示语的翻译质量会影响到我国的国际形象。然而,公众场合中公示语翻译的错误比比皆是,让人触目惊心。而又因为公示语所处的是公共场所, 译文面对的又是外国受众, 翻译错误有着很不良的影响。

公示语错误包括语用语言错误、社交语言错误以及文化差异等方面的错误。李冰冰(2008)提出,托马斯把语用失误分成语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。语用语言失误是指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上所造成的语用失误。而贺学耘(2006)也提到,译者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,很多公示语译文就存在着语言的失当问题。

除了语用语言的错误,还存在社交语言的错误。Newmark((1981)介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。英语公示语是面对外国人的,应将他们摆在第一位,按照他们的习惯进行翻译。文兰芳(2009)认为,语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performance errors), 而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。王才英(2011)也提过,社交语用失误是由于在交际中不了解或忽视交际双方的社会、 文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。

除此之外,文化差异而引起的错误也很明显。因此,胡红云(2008)认为,不同国度和民族的人,他们的文化背景、宗教信仰、价值观和思维方式等都完全不同, 所以在进行交际的时候难免会产生分歧、误解和冲突。换句话说, 翻译不仅仅是翻译不同的语言, 更是翻译不同的文化。 其实, 在翻译过程中处理文化差异比处理语言差异更难。 著名学者王佐良曾说过: “翻译中最大的困难, 就是两种文化的不同, 翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。而于明达(2010)也认为,公示语翻译带有明显的实用性特征,汉译英有两条原则必须坚持:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯,防止落入文字陷阱。

公示语的翻译越来越引起大家的重视,公示语的错误也在改进之中。而代博君(2010)认为,加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来提高和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。我们应该在公共场所公示语翻译方面做出大量工作,使公示语环境进一步优化。

综上可以看出,很多学者都对公示语的翻译展开了分析与研究,但公示语翻译依然存在着很多错误。分析和改进公示语的翻译错误也仍然是大家研究的重点。而规范和准确的翻译标识语也还是一项任重道远的任务。

 

课题研究目的:

    

    英语作为一门国际通用语言越来越广泛地运用于我们生活中,翻译质量粗劣影响到我国的国际形象, 这在公示语的翻译上就表现得非常突出。然而公示语的翻译错误却没有引起足够的重视,我们仍可以看到公示语的翻译错误比比皆是。通过翻译错误的分析,大家可以看到错误所在以及错误的原因,从而重视这方面的翻译,对公示语的翻译进行研究和改进。