课题研究现状: 外宣公示语是对外宣传与交流的重要手段之一,其翻译的好坏直接影响我国在国际上的形象。2014年南京青奥会的成功举办,其主题标语的翻译占据着举足轻重的地位。英国著名的翻译理论家和翻译教育家Peter Newmark为外宣公示语翻译提供了一种全新视角,其交际翻译理论注重效果,即对译文读者产生的效果几乎等同于原作者对原文读者产生的效果。 (一)关于对一些国际重大活动主题标语翻译研究 各种国际重大活动的主体标语是举办理念的集中体现。杨全红(2010)对2008北京奥运会、2010上海世博会等的主题口号进行分析,主要内容包括其来龙去脉、内涵解读及英、汉两种版本之间的关系等,提出一些人对某些主题口号翻译的质疑,但并未进行全面解答。陆小玲(2011)对大型国际体育赛事宣传口号的英文翻译进行分析,以“ one world ”为例,指出翻译中要充分考虑东西方之间在意识形态、社会文化及语言表达方面的差异,翻译时一般以目的语语言文化为依据,规避敏感词汇和表达,避免对外宣传语翻译在传播中产生误解甚至歧义从而对国家形象产生负面影响。李花(2012)以中国——东盟博览会主题口号为例,尝试从生态翻译学理论出发,对外宣公示语汉译英进行指导。从语言维、文化维、交际维三方面综合考虑,把原文本放到“翻译生态环境”中去考察和解读。这是一种可行性尝试,为公示语翻译研究提供理论借鉴和实践参考。陈京京(2014)以南京青奥会主题标语的翻译为例,对主题标语提出时的生态环境做出了全新的阐释;同时以生态范式下的多为转换为原则,对主题标语的翻译进行了深入探讨。认为这是一种全新的整合性研究途径,对翻译的微观领域研究将起到积极作用。 综上所述,对于这些重大国际活动外宣公示语的翻译多是从生态翻译学理论出发,从语言维、文化维、交际维具体阐述,并未过多以注重效果的交际翻译理论入手。 (二)关于交际翻译理论在公示语翻译中的运用 近来关于交际翻译理论在公示语翻译中运用的研究也日益增多。贺学耘(2006)分析了汉英公示语的翻译现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。并认为在翻译公示语时,应将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译公示语才能得到准确无误的公示语译文。张小红(2009)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意公示语文化差异三个方面来实现交际翻译。并强调要考虑受众的接受心理,使译文符合简洁明了的文体特征,符合译语的表达和文化习惯。陈雪奕(2012)指出,公示语是对外宣传的窗口。是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道,所产生的社会效应不容忽视。她从生态翻译学视角探究公示语翻译的跨语际、跨文化的交换活动,从语言维、文化维、交际维层面对南京青奥会主题标语翻译进行了解读,旨在为公示语翻译提供一定的理论参考和实践指导。 综上所述,众多学者虽把交际翻译理论与公示语翻译相结合,但并未涉及到国际重大外宣活动公示语的翻译。 课题研究目的: 在中国与世界接轨的今天,诸如青奥会这类国际体育赛事的主题翻译是对外宣传的窗口,所产生的社会效应不容忽视。本文拟采用文献法,个案法,从Peter Newmark 的交际翻译理论入手,通过南京青奥主题标语的特征及其翻译的研究,分析其在外宣公示语中的应用,强调将目的语文化和读者的接受习惯摆在首位,并阐释交际翻译理论对外宣公示语翻译的启示。 |