课题研究现状: 时代的发展,中外在文化交流方面也越来越频繁,随着大众英语水平的普遍提高,消遣活动日趋国际化。其中很明显的一个标志便是欧美电影和电视剧的传播。可是这一现象也带来了一些问题。尤其是在80、90后的观众中更是明显,一方面他们越来越倾向于听原声对白,一方面又受英语水平的限制,这时候英文字幕的翻译显得尤为关键。虽然字幕翻译研究这一主题不再那么新,可是我们必须承认,现如今的字幕翻译依然存在许多不规范不成熟之处有待我们解决。 至今,我国已有众多专家学者投身到字幕翻译策略的研究之中上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授和天津大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授在此方面都有显著成效。钱绍昌教授指出“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。且总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。 李运兴教授在2001年发表的 “字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。可是我国的影视字幕翻译仍然不成熟,缺乏系统的理论指导,本文通过对英文电影字幕翻译的策略研究,希望为字幕翻译提供直接理论研究依据。 吕玉勇和李民(2013)以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例,就部分英文电影的字幕中出现的大量流行语和中国“古诗词”现象进行了分析,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响。认为应当根据影片的背景和性质来思考是否应当使用网络流行语和添加娱乐性。 对于电影字幕翻译述评,杨洋(2006)指出字幕翻译在很大程度上受时空的制约。随着社会的进步和发展,大众传媒对翻译研究的影响日益显著。字幕翻译的必要性显而易见,因此字幕翻译对于译者的水平要求很高。从跨文化交际的角度来看,译者也起到了文化传播的中介作用。要求译者在把握原影片的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到文化交流的作用。因此,字幕翻译策略的研究势在必行。 本文研究的主体英文电影字幕翻译的策略,主要是针对于不同题材的英文电影作品,找到与之相对应的具体的字幕翻译策略。使得影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有 更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。 课题研究目的: 本文通过对翻译策略的研究,找出符合我国国情的英文电影字幕翻译策略,提高英文电影字幕翻译的质量,减少在字幕翻译时,源语文化的流失,更好地协调源语与译语之间的关系,使得英文电影字幕可以更加简洁、规范,在短期内拉近读者与异域文化的距离。减少交流障碍,促进跨文化交际。 |