课题研究现状:
在经济全球化和互联网普及的影响下,异国留学的大学生越来越多,网站成为了对外宣传的主要窗口。当今,中国各大学加强对外交流,而英语是全世界普及最广泛的语言,所以大学英文网站作为对外宣传的一部分,对学校进行国际化交流等活动发挥着越来越重要的作用。越来越多的高校网站都同时开设了中、英文的版本,为了满足并且吸引更多的外国学者和留学生。 虽然国内很多大学建立了英文网站,但是张新军(2003)指出,“不少大学的英文网站只是简单的把中文原稿的材料逐词逐句地译成英文,并没有考虑到国外读者的反应。”如Nord(2001)提出的,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的性的跨文化交际行为”。所以Nida(2001)认为,“语言信息功能的实现,必须建立在语言接受者现有知识结构的基础之上。” 在这种情况下,刘静(2010)指出,“英语网站中存在的一些问题和失误,轻则影响到对外介绍和宣传的效果,重则有损高校的形象,有的甚至会使读者产生误解,造成严重后果。所有这一切都需要译者下大功夫来解决。所以对高校网页翻译现状的分析和研究成为一项非常迫切的任务。” 为此,张亭亭(2013)通过对比中外大学网站介绍词的不同点,指出“(1)词汇上,中国大学介绍辞多用富有表现力的形容词和四字结构词,国外知名大学介绍多用简洁和具体的词汇;(2)句子上,中国大学介绍辞多用一些包含多个小句的话题链句子,国外大学介绍辞少用;(3)语篇上,国外大学与中国大学介绍辞相比要简短,而中国大学介绍辞却篇幅较长;(4)风格上,中国大学介绍辞一般比较正式,而国外大学介绍辞更像日常谈论的话语。” 另外,李海玲(2009)也指出,“由于意识形态和价值观的不同,与国外英美国家相比,我国高校简介还有一些突出特点。第一,不少高校网页简介中都有政治色彩浓厚,意识形态极强的内容,常常出现极具中国特色的宣传口号,如‘邓小平理论,三个代表重要思想’。此外,在简介中也往往提到党和国家领导人为该校题词或作指示,对中文读者来说,这些信息能够起到提升该校形象的作用,但由于价值观的不同,西方读者可能会做出负面解读。第二,中国特有的文化现象和词语。为了说明或提升自身形象,高校在简介中常常会介绍学校的历史沿革,重大事件,罗列所获荣誉等。诸如此类的信息,是很难达到其在中文读者中产生的效果的。” 因此,梁萧(2012)指出,“在中国高校简介中译英的过程中,译者应当以异语读者为导向,灵活的筛选信息,改变句子结构,文章结构,写作风格,并汲取国外高校简介中的优点,使译文符合异语读者的阅读习惯,从而获得良好的宣传效果。” 课题研究目的: 在全球化的趋势下,中国高校的英文外宣材料在中国外宣工作中发挥着重要作用。中国高校的英文外宣材料不仅向外界展示自己的教育实力,而且代表中国高校的国际形象。但是,我国高校的宣传简介材料,大都存在中式英语、词不达意甚至严重语法错误的问题,因此对高校简介的英译研究,是解决目前存在的问题的重要手段,通过对比研究,为提高外宣材料质量提供参考,吸引更多国外学者和留学生。 |