课题研究现状:
关于化妆品商标的翻译专家们多有论述,综合起来,主要提出以下观点: 1. 翻译理论 美国翻译理论学家奈达(1964)提出了“功能对等论”,其中的“动态对等”,强调译文读者对译文所产生的反应应与原文读者所做出的反应基本一致,译者应注重原文的意义和精神,不用拘泥于原文的语言结构。 张永中(2013)指出变译所涉及的三个主体:译者是变译主体,作者是创作主体,读者是阅读主体。认识变译主体和主体性,为译者主观能动性的发挥和社会地位的提升提供理据。同时指出经贸翻译的最终目的是帮助企业盈利,因此宣传效果和在商业效益始终是第一位的。因此翻译者特别是在企业商标翻译中,应根据译语文化中的读者接受习惯对原文作出适当的变通。 2. 翻译方法 陈振东(2005)归纳了五种常用译法:谐音,意译,音意结合,形译和缩写,其中的形译比较新颖,指的是翻译与商标的图案结合。 3. 翻译原则 包惠南(2001)提出了进口商品商标的四条翻译原则:迎合消费心理,精选褒意词语;切准市场定位,反应商品信息;译名简短易记,形象鲜明生动;尊重民族文化,体现民族特色。 许金杞(2002)将许渊冲(1984)在诗歌翻译中提出的意美,音美,形美应用在了商标翻译的原则中。意美即意境美;形美即语言简单明了,有记忆价值;音美即发音响亮,节奏分明,便于记忆,琅琅上口。 彭萍(2008)归纳了三条商标词的翻译原则:以产品为核心,体现产品特点和功能;主义目的语商标词的语义和文化内涵;采用灵活的翻译策略,不同商标词不同处理。 4. 创造性翻译 谢天振(2003)指出译作不是消极的原作的复制品,是创造性地劳动成果。虽然译者应进入原文文本的世界,试图领悟作者本意,但实际翻译中,译者总是不可避免的把自己熟悉的世界的知识和信仰带进原文这个陌生的世界。 顾维勇(2012)在商标翻译技巧中指出了创新译法,可以抛开源语商标词的形式或读音限制,最大限度的发挥想象力和创造性,根据产品的性质特点,创新一个响亮醒目,完全目的语国家文化环境和审美心理的新名字。 陈振东(2005)提出商标翻译应力求新颖,在尊重目标国家消费者的文化习惯和审美基础上,译者应当大胆创新,在原文的基础上进行创造性翻译,赋予商标译语美好的文化联想意义。 就这一问题,本文将从创造性翻译角度,论述化妆品的商标翻译。
课题研究目的: 课题以化妆品品牌翻译为例,旨在避免过分注重传统翻译中对等和忠实的原则,在商标翻译中常使用的音译、意译、音意结合的基础上,提倡创造性译法,分析其存在的合理性,展示创造性翻译的价值,有利于译者加大的创造性意识,提高商标翻译质量。 |