课题研究现状:
国外最早将模因论引入翻译研究的是Vermeer和Chesterman。Chesterman认为利用模因隐喻有助于重新审视翻译,例如从模因论的角度看,译者的任务不是保全原有思想,而是传播和发展原有思想,译者是思想发生变化的媒介;其次Chesterman把翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等有关翻译本身以及翻译理论的概念和观点称为翻译模因,于是形成了“翻译模因论”。国外有较多学者引用Chesterman的翻译模因论研究翻译本身的问题,而没有更多地关注模因在翻译中的应用。 国内对翻译模因论的研究大致可以分为四类:meme一词的翻译、Chesterman的翻译模因论介绍与研究、翻译模因论的理论研究以及翻译模因论的应用研究。 陈石磊(2009)在“模因论视角下的娱乐新闻标题研究”一文中指出能够适用于新闻标题的有字模因、词模因和句模因。字模因可以看成是词缀,指某个复制力很强的字附加在别的词后可以产生很多新词;词模因指某些词或短语由于本身言简意赅,形式活泼或内容新颖而迅速传播开来,成为强势词模因;句模因即套用流行的句子以引起受众的共鸣。其次,模因的传播方向分两种,一种是以纵向的方式在代际之间进行传播,另一方面是横向传播。娱乐新闻语篇时效性强,大量使用受众熟悉的模因更易引起共鸣,这个原因导致娱乐新闻标题在选词上倾向于重复模因与类推模因。 陈晓莉、文军(2011)在“英语新闻标题翻译中的模因现象”一文中引入模因论中关于模因传播过程、强势模因特征的内容,指出从译者的角度来讲,塑造新的新闻标题模因必须在内容上考虑到新模因对记忆机制的顺应、情感因素的顺应和文化因素的顺应;在形式上充分考虑应用联想嫁接、同音异义、移植以及同构异义的策略。 伍洋、莫菲菲(2013)在“英语新闻标题语言中的模因现象分析及其翻译对策”一文中指出,语言模因跟基因一样,也遵循着“自然选择、适者生存”的规律,而得到成功复制和传播的模因往往具有易于记忆的特点(Blackmore, 1999)。为了获得较好的传播效应,新闻编译者往往会借助大众所谙熟的谚语、成语、诗词、典故等语言模因来捕获读者稍纵即逝的注意力,并借助模因的传播效应来提升新闻自身的吸引力和影响力。英语新闻标题中的语言模因的复制和传播有“内容相同形式各异”的基因型和“形式相同内容各异”的表现型两种。从模因论来看新闻标题的翻译,译者应当深刻理解原语中的源模因,从而有创造性地通过翻译策略(重复策略和类推策略)打造新闻标题语言模因。
课题研究目的: 本文以模因论为理论框架,以英语新闻标题为研究对象,以前人的研究基础为背景,结合实例对英语新闻标题语言中的模因现象进行分析,进而在模因论基础上对新闻标题翻译过程进行了全新的阐释,论证了翻译过程的实质就是模因的复制、传播过程。本论文着眼于翻译模因理论与实践的结合,力求通过模因论的视角对传统的新闻标题翻译作出新的界定,旨在呼吁新闻编译者有效利用新闻语言中的模因,从而提升新闻的价值和传播效果。 |