课题研究现状: 在全球化的今天,世界各国的文化也通过不同的方式相互渗透。电影作为其中一种文化传播的载体,在不同语言文化的碰撞中起着不可小觑的作用。同时作为一种大众娱乐的方式,电影在人们生活中扮演着愈发重要的角色,尤其是外国电影借助其先进的科技手段更是深得国人喜爱,字幕翻译也就此应运而生。字幕翻译往往作用于跨文化的了解与沟通,如何使得观众更好更有效的从外国电影中正确理解西方文化,接收影片所传达的思想,是翻译者们在字幕翻译过程中首要考虑的问题。 钱绍昌教授在其文章中指出影视语言有着聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性五个特性。根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原则是翻译的目的。在分析翻译策略时不仅要考虑到影视作品中不同的交际目的,同时也要把握字幕翻译的语言经济原则、同步说明原则和通俗原则。 张春柏(1998)在发表的文章《影视翻译初探》中较早的提出了影视字幕翻译中因为文化差异所带来的种种翻译问题,她提到在影视翻译中,与小说翻译一样,原文中的文化词条是较难处理的。在小说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方,然而在影视翻译中是不可能的。对于这个问题,钱绍昌(2000)在其发表的文章《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中做出了肯定。由于中外观众文化背景和知识面的巨大差异,英语中许多词语若予以直译中国观众往往无法理解。而电视翻译又不能像小说翻译那样可以做注解,因此译者有责任将对白译得让中国观众一听就懂。 两位学者相继发声证实了文化差异对字幕翻译的影响巨大,这方面的问题尤其值得研究和探讨。由于中西语言文化的差异,在字幕翻译中难免会出现这样那样的困难,如若译文不能有效地将文化意义明晰地传达就会迷惑观众,同时也会导致文化交流的效果大打折扣。 众多翻译领域的学者针对这一问题都提出了自己的见解,同时也分析出了解决办法。尤虹(2002)在《外国影片字幕翻译初探》中谈讨了删减法的运用,提出当牵涉到文化词语时更提倡采用直译的手法,由此可使观众更加直观的了解异域文化。齐静(2009)在《跨越文化障碍——谈英语影视字幕汉译的归化和异化》中认为异化是翻译历史层面文化因素的较好策略,归化多用于翻译语言层面的文化差异。夏红英(2014)发表文章《文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略》提出注释法和形象转换法的翻译策略。 学者们的研究成果都一定程度上弥补了文化差异对字幕翻译造成的限制,所提出的翻译策略切实可行。但以往的研究仍有许多不足之处,并还需以中西方文化差异为基础,结合字幕翻译特点分析案例,谈讨其可行性,以此提出理论建议,弥补中西文化差异造成的限制,促进对外国电影字幕翻译的发展。 课题研究目的: 迥异的文化背景导致中西方在语言表达方式、历史、宗教信仰等方面都有着巨大差异,经常导致人们在对影片文化因素的理解上产生偏差,这尤其突出了从文化差异角度研究电影字幕翻译的重要性。本文旨在从案例中分析出可行的字幕翻译策略,正确处理电影字幕中所包含的文化因素,避免因文化差异导致的信息流失,最大限度的传递电影中心思想。 |