课题研究现状: 习语作为文化衍生的一部分,它是劳动人民在长期的生活中随着阅历的丰富,知识的增加和思想的前进提炼出来并经过历史的考验,因其独特的魅力而流传至今,语言生动,贴近生活,含义深刻,并成为词汇中最能揭示民族文化的典型部分,它是劳动人民智慧的结晶,就是一面镜子,折射出一个民族不同时期的历史,政治,宗教,价值观等。 一直以来,人类都和动物生活在一起,人类经常通过动物来传递思想,表达感情。由于动物与人类都生活在同一世界里,人类对动物习语的感情或多或少存在着共性;但同时,由于不同文化环境和因素的影响,不同文化背景下的人们对动物习语的理解必然存在着某些共性和差异。而这些共性和差异可以从日常的习语中得到体现和反映。 伍卓(2001)发表文章《英汉动物词汇的文化内涵》,列举一些常见的动物形象,如马,龙,狗,牛等,以完全对应关系,不完全对应关系和完全不对应关系为切入点,分析并解释动物习语的内在含义的差异性。刘玲(2004)发表的文章《十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用》中,探索十二生肖动物词汇的中英文原义,丰富人们的语言知识,加深不同民族文化内涵的理解。韩桂敏(2005)发表文章《从动物喻义看英汉文化差异》,文章分别从三个方面对动物所产生的喻义和引起的联想加以分析,即同种动物产生相同或相似的喻义,不同动物产生相同的喻义,同种动物产生不同的喻义三个方面,指出了英汉文化的相同点以及差异。曹荣(2005)发表的文章《从语义和文化的角度论动物习语的翻译》中,从语义和文化的角度出发,探讨动物习语在英语中恰当的翻译,揭示中英两种文化间的差异,得出应该将历史背景,文化差异等因素结合起来,才能跨越语言和文化的障碍,促进不同文化的跨文化交流。白杨(2007)发表文章《浅析英汉动物习语中所反映的文化差异》,从语用意义,风俗习惯,价值取向等角度,分析了英汉动物习语反映的文化差异。强调在英语语言学习过程中要引入文化机制,加深对语言符号的理解,考虑文化因素,进行文化对比,才能更好的使用这些动物习语。卢乐英(2009)在其发表的文章《以十二生肖为例看中西文化内涵差异》中,作者从词义的相异性及相关性等方面对十二生肖习语所体现出来的文化内涵进行比较。吴二红(2014)发表的《从跨文化交际角度看汉英动物习语的英译》中,提及到在目标语言处理的过程中需要充分考虑动物特征,文化内涵的不同。 综上所述,近年来,众学者分别从语用意义,翻译等角度,对中英动物习语进行对比研究,从而帮助英语学习者更好的传递文化信息,促进中西方文化沟通。在此基础上,鉴于中英动物习语在对比研究领域的不完整性,本文转向基于经济、文学著作、地理环境、宗教和寓言神话等因素方面的探究。通过对英汉动物习语比喻形象的对比研究,探讨英汉两种语言所负载的文化信息差异。 课题研究目的: 本文旨在从社会环境的角度,通过英汉动物习语比喻形象的对比,结合经济,地理环境,文学著作,宗教,寓言神话等因素,系统而具体地分析造成中英动物习语文化内涵的差异的原因,找出中英在对动物习语文化内涵上的认知差异。因而帮助英语学习者更加透彻的理解动物习语的文化内涵,有助于正确传递文化信息,达到顺利交际的目的。 |