化妆品广告的翻译论文开题报告格式

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-01-28 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  

广告是现代生活的一个标志,已成为产品在商场的竞争中能否取胜的一个至关重要的因素,无时不刻的出现在人们的视野里。在各种各样的广告中,根据化妆品行业对国际知名品牌的化妆品进行的调查数据显示, 广告中有一半是化妆品广告,,消费量仅次于食品。在这种环境下, 外国的化妆品牌不断的进入中国市场, 而中国的化妆品正在尝试着走出世界。生产商想得到他们在原有市场获得的效果, 这样便出现了一个问题——如何更好的做好广告的翻译? 对此,许多学者做出了以下研究:

张超在《化妆品广告的翻译中》指出:决定翻译过程的主要原则是翻译的目的,它决定了翻译的方法和策略。以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)为代表的德国功能派将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,《翻译行动中的目的与委托》提出翻译行为都有目的,为翻译提供一个新的视角。化妆品广告作为一种实用文体,有很强的目的性和功能性。化妆品广告的最终目的是使消费者购买商品,为企业创造利润。《目的论观照下的化妆品广告英译》一文中也提到,将目的论的主要观点应用于广告文本中,能够恰当地突出广告文本的目的性,并有效地指导译者怎样使广告译文产生“预期功能”。因此,采用目的论作为化妆品广告翻译的指导理论,确实能够使其有章可循,防止出现“乱译”现象。

由于在语言和文化上存在着很大的差异,不同国家的广告表达方式是不同的。如果在翻译时忽略译入语的语言和文化差异,忽视广告的预期目的和特殊功能,就不能达到原广告的效果,甚至会达到相反的效果。唐卫华在《广告的跨文化传播与翻译》中提到,“经济的全球化使广告的跨文化传播成为必然,广告在跨文化传播过程中也受到文化因素的重要影响。透析两种广告跨文化战略的实质,结合文化论视阙下的翻译理论,才能够真正成功地进行广告的跨文化传播。”在此情况下,目的论的三原则对化妆品广告文本的翻译便起到了很好的指导作用。通过目的原则,译者在翻译过程中,需要考虑怎样突出该产品的独特性,以便更易在激烈的市场竞争中脱颖而出。范晔的《目的性法则与化妆品翻译》提到,翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。因此,广告翻译要遵循在目的论的指导下,以译入语的语言和文化为取向的基本策略,这样才能达到广告的目的。

作为广告当中的一个小分支,在我国,有关化妆品广告翻译的研究仍属于一个薄弱环节,缺乏系统理论指导。本文探讨了目的论对广告翻译的指导意义及其在翻译过程中的运用,并指出化妆品广告翻译还要考虑原语和目的语的语言、文化特点的差异。通过将目的论、语言文化差异和广告翻译实践结合,提出了有效的广告翻译方法。

 

课题研究目的:

本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论理论探讨其翻译原则和翻译策略,从而证明目的论翻译理论对化妆品广告翻译具有理论指导作用。本文同时指出:化妆品广告翻译还要考虑原语和目的语的语言、文化特点的差异。在翻译策略方面,除了传统的直译、意译、改译外,还要注意合理选词以及消费者的情感心理因素。本文作者希望能够充实国内对于化妆品广告翻译的研究成果,引起人们对于化妆品广告的翻译方法以及其指导理论的关注。