课题研究现状:
国际新闻翻译作为国际新闻传播的手段,与国际新闻间有着密不可分的关系。在当今翻译界文化转向的大背景之下,文化渐渐在翻译中占据更为重要的地位。然而中西方存在巨大的文化差异,从而增加了国际新闻翻译的难度。因此这就要求译者在准确翻译的同时,不仅仅要注意翻译的技巧以及一些翻译策略,还要充分考虑跨文化传播的各项因素。 杨东(2007)在《国际新闻编译的国际传播思考》中对国际新闻以及国际新闻的编译进行了解释与分析。文中提到国际新闻编译是国际新闻翻译中的一部分,这不仅是一个新闻实践活动,也是一种跨文化活动。从中我们可以了解到在国际新闻翻译中,翻译者需要识别和体味原稿的文化含义,正确把握这些文化含义和本民族文化含义的共性和差异,把它们准确又恰当地反映出来。 根据Bielsa, Esperanca.and Bassnet, Susan(2009),国际新闻翻译对我们了解世界信息很有价值。该书作者从不同的视角探讨了全球化语境下国际新闻这一重要问题,揭示了翻译在全球化与本土化并存的时代背景下对新闻传播所起的只管重要的作用。尤其指出了在跨地域,跨语言和跨文化界限的信息流通过程中,翻译所面临的新压力。 于正凯,冯新萍(2005)也提到文化差异这一因素对国际新闻传播的影响。从中西方思维方式的差异性等方面详细说明了文化差异是国际新闻传播的巨大驱动力。因此,我们了解到在国际新闻传播中,理解文化差异,解读他国文化的重要性,这样才能帮助我们用恰当的翻译手法传播国际信息。 综上所述,国际新闻翻译的研究的确面临很多的压力,这些已有的研究从各个方面讲述了国际翻译的重要性。但这些研究大多局限于对已有的政策进行分析评价。目前的国际新闻翻译工作存在着重技巧而轻理论的现象,并没有真正放在国际传播的大背景下去理解和实践。很多研究都扩大了新闻翻译研究的领域为更好的研究新闻翻译奠定了基础,但是我们可以看到这些研究都把关注的焦点放在新闻的语言特征上,如词汇特征、语法、修辞等方面的研究。大多数文章都在讨论新闻文体特点及翻译方法。 国际新闻翻译不仅仅是关注翻译本身的一些技巧运用,更重要的是考虑经济、政治、文化等方面的因素,才能更准确的把各类新闻消息传达给不同国家的受众群体,更有助于国际间的文化交流。 课题研究目的: 深入了解翻译的文化差异根源,会有利于完整地传达国际新闻的意义。为此,本文拟从我国国际新闻翻译中存在的文化差异入手,在前人研究的基础上,对国际新闻翻译进行深入研究。通过对新闻编译的了解与分析,采用对比、归纳等方法对国际新闻翻译进一步解释,并提出具体的国际新闻翻译策略,以增强翻译理论的实践性。 |