影视字幕翻译分析论文开题报告的写法?

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-01-29 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  

影视字幕翻译承载着传播民族语言与文化的重任。Gottlieb Henrik将字幕翻译定义为“用一种包含文字信息的不同语言在影视媒体上进行的,以一行或几行的文字方式出现在屏幕上并且原影片中口语同步的一种翻译”。

为了使字幕翻译达到大众要求的水平,翻译的方法得到了普遍关注,各种翻译理论逐步产生。其中一种很重要的翻译理论弗米尔的翻译目的论 (skopostheorie),这一理论是将Skopos概念运用于翻译,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。弗米尔指出,单靠语言学是解决不了翻译这一理论。他说的目的是指某个译文或翻译行为的目的。翻译目的论从上个世纪70年代产生以来,已经被广泛研究且应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。

与文学翻译等主流领域相比而言,影视翻译相关的研究可以说是需要进一步的努力。但正如纽马克所说,传统的英语势力把文学的地位抬得很高,从而忽视了影视翻译的重要性。虽然影视翻译还处于初级阶段,但是它的前景广阔。

钱绍昌(2000)教授影视翻译的领军人物,强调说电影字幕已经成为翻译研究的一个重要的领域,呼吁译者应该对其有足够的重视。他认为在影视字幕的翻译中要做到“兴、达、雅”。其中“达“是最重要的,也就是说字幕翻译要自然通畅。

目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。李运兴(2001)在《字幕翻译策略》中分析了从时间、信息功能、文化等层面的字幕翻译的制约因素,提出了字幕翻译的策略-减缩法。它的主要目的是在时间和空间条件的制约下,向特定的文化背景的观众最有效最准确的传达电影的相关的信息,从而达到使观众能够更好地理解和欣赏电影作品,吸引更多的观众。

 由于字幕翻译有很多的限制性因素,张春柏(1998)在“翻译影视初探”中讨论了翻译的“及时性、大中型”等一些特点。根据这些特点与自身的翻译实践的经验,提出了影视字幕翻译与普通的文学翻译的一些异同点以及一些翻译的方法与策略。

目的论不仅适合翻译诸如画皮中修行、天子、印堂等反映中国文化的台词 ,更适合翻译以西方文化为特征的诸如暮光之城的电影 如其增译、减译,归化能使暮光之城的台词翻译得既符合中国人的口味又不失本文化的精髓。

纵观影视翻译字幕的发展现状,考虑到字幕翻译的一些限制性的因素,例如时间、空间、文化等,需运用一定的理论,使得字幕翻译发挥真正的跨文化交际的作用。

我国的影视翻译研究应吸收西方影视翻译的最新研究成果,借鉴开创性的影视翻译理论,再加上一定程度上的自主创新,从而发展中国的影视翻译,满足高人的追求。

课题研究目的:

本文从影视字幕翻译入手,在前人理论研究背景的基础上,运用翻译理论目的论来呈现《暮光之城》的字幕,以此证明翻译目的论适合用于影视字幕翻译。同时通过对影视字幕的翻译,在传递影视片的语言和文化信息同时,更好地实现美学价值和商业价值,最大程度上的满足观众的需求,促进不同国家、不同民族之间的文化的交流和融合,为中国的影视事业的发展带来上升的空间。