课题研究现状:
随着全球化不断深入,国际商务活动已经渗透到我国经济的各个领域,作为国际商务交流纽带和桥梁,国际商务英语翻译的作用日益凸现。根据英国商务英语专家Nick Brieger提出的“商务英语范畴”理论,商务英语应包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。商务英语作为英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,它源于普通英语,同时又是普通英语同商务各领域专业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的文体特点之外,又有其独特的语言特点。 在早期的文本分类模式中,以德国心理学家布勒于1934 年提出的“原则模式”影响最为深远。他以语言使用的目的为标准,将源文本分为“表达类文本”、“信息再现类文本”和“广告类文本”三类,其中每一类又分为若干小类。文本分类进行研究的还有德国功能派翻译理论家莱斯。她以布勒的“原则模式”为基础,从功能的角度,对源文本进行了分类。莱斯提出的分类模式有两种。其一是以源文本的主要交际功能为标准,将源文本分为三类:(1)信息类文本,以文本内容为交际的主要内容;(2) 表达类文本,以文本艺术性为交际的主要内容;(3)劝说类文本,以文本的劝说性为交际的主要内容。英国翻译家彼得· 纽马克划分的三大文本范畴对翻译标准这一问题的研究具有重要的意义,有助于解决长期争论的翻译标准问题。在 1988 年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中,纽马克根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。 王佐良(1987) 的文体特征研究,即以原作的文体特征为基础,研究其在译作中的再现。刘宓庆(2007)曾说翻译教学进入高级阶段时,必须开始注意功能文体问题。不论英语或汉语都有不同的文体类别,不同的类别具有不同的文体特点。结合我国翻译工作的实际情况,分文体、按阶段逐步处理新闻文体、论述文体、公文文体、叙述描述文体、科技文体及应用文体等六种主要的社会功能文体。此外,我国学者方梦之(1998)、顾维勇(2005)、彭萍(2008)等学者对文体翻译都有论述。 彼特.纽马克的看法与赖斯的文本类型分类有异曲同工之妙。纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上对文本类型进行了划分,主要分为“表达类文本”,包括文学作品、权威性言论、自传、随笔、私人信函等;“信息类文本”,包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文、著论、会议纪要等;“召唤类文本”,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。纽马克认为表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往是运用一些夸张的、有个人特色的词语和句型来反映原作者的语言风格和特点;信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带有个人特色,经常用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等;召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照原作者的意图来行动。纽马克还指出,一个文本很少只有其中一种功能,绝大多数文本兼有三种功能,只是侧重点不同而已。在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不同的翻译方法与之相适应。 课题研究目的: 英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想。本文研究目的是分析不同商务英语文本翻译中的特点,作为翻译者应该选择与其相适应的翻译策略进行商务英语文本的翻译。希望可以通过此论文对研究商务英语文本翻译有所贡献。 |