课题研究现状:
习语作为英语词汇的一个重要组成部分,在语言的实际使用中起到了非常重要的作用。无论在口语中还是在书面文体中,习语的使用相对比较频繁。由于定义标准的不同,习语的数量少则数千,多则上万。2005年出版的《牛津英语习语词典》就收录了1万多条英美习语,而更早出版的《英汉习语大词典》收录的习语条目竟然多达3.5 万。 作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的习语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在习语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的,习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。 从20世纪80年代开始,就有学者发表英汉习语研究的相关学术论文,习语研究进入了一个崭新的、繁荣的阶段。学者们从语言规律、文化背景不同的方面对其进行探讨,从中发现两种不同语言之间的差异以及沟通的可能。 国内对于英语习语的研究起步较晚,研究初期所关注的问题主要是英语习语的类型、形式、语义、句法特征、词源及翻译技巧等。根据研究重点不同,大体分为两个阶段:经验期(1978-1997)和多元理论期(1998-现在)。国内对英语习语研究的著述最早见于冯萃华于1979年发表在解放军外国语学院学报的A Collection of NEW ENGLISH IDIOMS。多元理论期关于文化方面的新作有《英语习语与英美文化》(平洪、张国扬,2001)和《英语习语探源》(庄和诚,2002)。 国外对于习语研究较为活跃,1960至2012年间,美国的学者在习语研究领域中共发表了794篇学术文章,占所有出版物的42.87%。英国和加拿大分别有171篇和103篇文章。上述三个国家的学者共发表了1068篇文献占该领域内学术文献总数的60%,侧面反映了目前对英语习语的研究比其他语言更加全面而深入。我国学者也做了许多相关研究共发表了38篇文献占2%。 对于英汉习语的翻译,一定要把习语放入其相应的文化背景中去再现习语的最初面貌,把英语习语与汉语习语及文化进行对比认识才可以深入了解习语认知习语翻译习语。因此,中西方习语翻译对于深入了解中西方文化差异和在外语教学和学习中都具有积极意义。
课题研究目的:
习语的文化特征与其丰富的来源有着不可分割的关系,英汉习语表达方式独特、内涵丰富,与文化的关联尤为紧密。随着外语教学在全世界范围内的蓬勃发展,语言已经不是交际的障碍,真正的障碍是人们对于不同社会文化习俗和文化传统的不理解和不接受。本文将以习语的翻译为切入点,研究中西方的文化差异。通过对英汉习语翻译中的文化差异的研究,了解其文化差异的产生等问题,从而为更好地进行互译提供基础,从而能达到方便人们能更好交流的目的。因此,希望通过该课题研究习语的地道翻译来深入了解英汉文化差异,使人们能够更多地关注习语这一领域,并帮助自己了解中西方文化以及更好的学习习语,提高英语会话技能和语言质量并拓宽知识面。 |