功能对等理论论文开题报告格式

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-01-30 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  

随着经济全球化的迅速发展和中国成为了世界贸易组织的一员,中国与世界各国的贸易日益频繁,因此商务英语词汇翻译越来越体现出其重要地位。然而,由于商务英语翻译理论的缺乏以及该领域对译者的高要求,商务英语词汇翻译的现状不容乐观。

    在商务英语翻译中,我们首先要了解商务英语词汇的特点才能更好的进行翻译工作。李淞在《商务英语词汇特征及翻译策略》(2010)中提出“要准确娴熟地掌握和运用商务英语,除了具备扎实的英语基础知识外,还应该从语言的特殊角度,了解商务英语的词汇特征,不断实践和总结商务英语的翻译方法,学习相关商务知识,熟悉商务活动中各环节的操作流程,关注国际经济发展动态及各国文化差异等方面下功夫”。马芳琴在《商务英语的词汇及翻译》(2011)中指出“商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。商务英语服务于特定的言语社团,具有特定的交际目的,呈现出独特的词汇特点”。

    本文通过研究功能对等理论在商务英语词汇中的运用,更为精准的为商务英语翻译。功能对等理论是由奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中的“动态对等”概念演变而来的,后来为了消除误解,奈达在80年代将“动态对等”改为“功能对等”。功能对等的核心是根据读者对译文的反应,要达到理想的翻译,就要找到与原文最切近自然的对等语。就是说译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应是基本一致的。因此,奈达进而将翻译定为“在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息,对等首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”。功能对等理论是西方主要翻译理论之一,中国的学者们也对此进行了探讨与研究。傅庆莲在《奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用》(2009)中提出“翻译的过程是译者与作者在心灵相通后,原作思想在另一种语言中自然表现的过程;它同时还是一个损失和不断进行补偿、变通的过程。作为桥梁,译者周旋于不同的语言和文化之间,要善于把握、调解,尽可能降低损失和避免增译,使译文达到和原文最贴近的等值”。

综上所述,近年来对商务英语词汇进行特点分析研究的学术很多,奈达的功能对等理论在中英翻译方面也有很多研究,然而通过使用功能对等理论在商务英语词汇中的运用这一方面研究的不是很多,所以本文重点研究的是功能对等理论在商务英语词汇中的运用,通过使用这种理论进行翻译能够更加的精准原意,充分理解和合理运用奈达的对等理论对我们在商务英语词汇翻译的实践活动会有很大的帮助。 

课题研究目的:

本文通过研究奈达的功能对等理论在商务英语词汇翻译中的运用,为更好的商务英语词汇翻译提供翻译方法。奈达的“功能对等”理论将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最切近自然的对等语。也就是说译文的读者对译文的反映要与原文读者对原文的反应基本一致。为了能让这一理论更好的运用于商务英语词汇的翻译,本文不但从意义和风格上的对等进行分析,还研究了商务英语中的文化对等。同时从商务英语词汇本身的定义,功能,特点等方面证实了功能对等理论的可行性。