课题研究现状:
随着国际间经济合作的加强,商标在产品销售过程中的作用日趋增强,服装商标翻译在全球化进程中日益凸显出其重要性,是商品开拓国际市场,跻身国际品牌的桥梁之一。商标语的翻译是一门综合的艺术,它并非语言之间的简单转换,还涉及到不同语言所承载的文化,宗教信仰,风俗习惯,思维方式和消费者心理等各个方面。目前,已有一些学者对服装商标的翻译进行了研究,主要论述了在服装产业国际化形势下服装商标翻译的重要意义。 近年来很多学者从不同的视角对商标语的翻译做了研究,主要是从文化视角、语言学视角、美学视角和符号学等视角去研究商标语的翻译,运用理论作为指导的商标语翻译研究也有很多,比如运用功能对等理论、目的论以及互文性等理论对商标语翻译的研究,这些研究拓宽了商标语研究的视角和领域,为商标语的翻译研究做出了重要贡献。 生态翻译学认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻译生态环境是指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体;翻译的过程即是适应性选择与选择性适应不断循环的过程。 2001年,清华大学胡庚申教授第一次提出生态翻译学的概念,把“翻译研究派”的跨学科研究推向了一个全新的阶段。2004胡庚申教授在翻译研究中引进了达尔文进化论的“自然选择”和“适者生存”理论,并提出了“翻译的适应和选择”。随后,2008年,胡庚申教授又进一步提出了生态翻译学理论,指出翻译即由译者主导的适应与选择的交替循环过程,译文的评价标准是其多维度转换的程度,其中包括语言维、文化维以及交际维等。 莫群俐(2005)认为,商标词其中一个极其重要的目的是吸引顾客的注意,说服人们购买该商品,越多越好。而服装商标作为服装品牌的语言标志,既有一般商标词的目的,也有自身的文化特性。故在翻译服装商标时既要以生态学为指导,要考虑到各国的生态环境,文化以及宗教信仰等差异,使服装商标的译名迎合目标消费者,因此译者不可避免地要对原商标名在文化和语言上加以调整,以适应目的语的文化和受众。 张凌(2011)提出,商标的翻译是一种宣传文体,旨在识别宣传产品、激起消费者的消费欲望。商标名的翻译并不是一种将原文信息忠实转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种创造性有目的的市场行为。因此为了使翻译品牌在特定生态文化环境中达到预期目的,即在市场上带来最大化的商业利润,译者不可避免地要对原商标名在文化和语言上加以调整,以适应该生态环境的文化和受众。这就需要我们在翻译服装商标时,要在生态翻译学指导下,选择合适的译法。 综上所述,国内外学者对商标的翻译进行了很多研究,并且都已取得重要的研究成果。本文将以服装商标为例,从生态翻译角度分析其翻译时需遵守的原则,该选用的翻译方法,希望对服装商标翻译有所帮助,促进中国服装业的发展,使中国服装商标更好地走向世界。 课题研究目的: 恰当的服装商标翻译不仅可以正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为,还能促进我国服装业的进一步发展。现今,越来越多的学者都对商标的翻译进行了研究,但是对服装商标翻译分析的研究并不是很多。许多错误的、不严谨的服装商标翻译引起了目标消费者的误解,抑制了消费,阻碍了中国服装业走向世界。本文就以服装商标为切入点,以生态翻译为指导,分析服装商标翻译时应遵守的原则,选择怎样的翻译方法,希望能对服装商标的翻译有所帮助,促进目标消费者的消费,有助于中国服装业走向世界。 |