课题研究现状: 随着全球经济一体化和我国改革开放的逐步深化,对外贸易发展迅速。在国际贸易活动中,商务合同是规定当事人权利与义务的法律依据,是确保经贸活动顺利进行的保障。合同是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范,它规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中起到举足轻重的作用。 根据百科全书中所提及:“合同,最简单的定义,就是一个具有法律效力的承诺。”中华人民共和国合同法规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(中华人民共和国合同法第2条,1999)。 自20世纪60年代,代表性和影响力的翻译理论相继出现,Eugene Nida的“动态对等、形式对等”,Peter Newmark的“语义和交际翻译”,Albrecht Neubert的“翻译文本”,德国翻译家Hans J.Vermeer“翻译目的论”,Christiana Nord“功能加忠诚”,Itamar Even-Zohar提出的“多元系统理论和劳伦斯的异化翻译策略”。这些翻译理论对后来的翻译都具有深刻影响。 Lawrence Hsieh于 2009年创作的《小型商业合同手册》 书中,向读者逐步讲述标准条款并说明了它们的意义。他指出合同中的潜在问题,并简单阐明了法律术语。由此可以看出,大多数的专业书籍,学术期刊和硕士学位论文都试图从语言功能的角度分析国际商务合同,提出了一些翻译策略翻译商务合同并教我们如何起草一个好的商务合同。 当代中国及西方翻译界若干广为应用的理论成果在论文中予以了简述,包括“信、达、雅”(严复)、“重神似不重形似”(傅雷)、“化境”(钱钟书)、“动态对等”(奈达)、“交际翻译”(纽马克)等理论。 莫再树在他的文章《商务合同英语的词汇特征》(2003)中说到:“商务合同英语属半法律性语言 ,用词准确、正式、严谨 ,具有鲜明文体意义。”并从书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊性限制词等方面论述了商务合同英语体现出的词汇特征。汪洋在他的著作《浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧》也提出“必须要使商务合同英语用词准确、严格,这是翻译的前提。"因此,在熟知并掌握用词特征之后,才能更准确翻译。 在中国国际翻译的历史可以追溯到二千年前,已知的最古老的记录合同的翻译就是公元前1271年埃及西台的《和平条约》,但合同翻译的实际代表是《林则徐和他的翻译班子》(邵雪萍,林本椿,2002)。在这个领域可以找寻到许多作品,如《汉译英的翻译商务合同》(张春敬和黄绪先,1999)。在文章中,他们提出了翻译商务合同严复的翻译的三原则,即信,达,雅。 在《国际商务英汉翻译》(陈苏东和陈建平,2003)中,作者分析商业合同的特征,词、句子和文本,并进一步提出了翻译的准确性,严重性,标准化和平滑原则相结合的商业合同。在《商务函电与合同》(2005:201-204)中,郑敏列出了一些很有用的术语,对我们来说在国际贸易中翻译商务合同也是很有帮助的。 周燕和廖瑛,在他们的文章《国际商务合同语用分析及其翻译》(2004)里,给我们中长句的翻译提供一些实用的技巧。 课题研究目的: 在国际商务活动日益频繁的当今社会,作为国家之间商务交流纽带和桥梁的合同显得日益重要。商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。本文从英语语言的角度出发结合具体例子对商务英语合同的特点进行了分析,这将有助于加深我们对商务英语合同的认识,以便更好地理解和运用商务英语,同时也有助于提高我们语言表述的准确性和得体性。本文从单词、短语和句子三方面的语言特点具体分析了商务合同的翻译,并浅谈部分翻译原则。在掌握语言特点的基础上,从翻译原则探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。 |