课题研究现状: 自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往越来越频繁。在对外经济活动中,所有与国际商务活动有关的领域、行业与部门都离不开签订合同和书写法律文书,而国际商务合同写作与翻译的好坏将直接影响到合同能否顺利执行,这是与合同当事方的经济利益密切相关的。 在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定缔约各方履行义务,承担责任及享有权益的时,方式,条件效,常常使用大量结构复杂,冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语的翻译常常是经贸合同翻译中的一个难点。 周燕、廖瑛(2004)认为,“合同或者协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。”商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。因此从句式的使用上来看,合同一般采陈述句来表达条款的确定性,而完整长句的使用可以准确界定权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。状语从句的存在是完整长句形成的重要原因。英语的句法特点是重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种介词、连词、动词非谓语形式把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上。傅伟良(2002)指出,“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义。” 在合同中,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况、种种条件和意外、种种解决方法。英语中状语从句的特点决定了其在表达特定权利与义务关系方面的优越性,因此成为组成合同长句的一个重要部分,其翻译的重要性在合同的英汉翻译中不容忽视。 马振铎(2014)在其研究中就合同翻译可能遇到的问题及如何进行解决提出了自己的观点,他认为汉英语言的差异及汉英合同不同的语体特征决定了英语合同翻译时状语从句的语序必须进行合理的调整。杨冠嘉(2004)就国际商务合同中状语从句的翻译进行分析研究,得出的主要结论是:在英语合同中,状语从句的意义很容易出现理解上的偏差,必须按照逻辑顺序思考状语从句的内容,他提出了一系列的标准和方法来处理具体的翻译。他认为,中英思维方式的不同是状语从句翻译困难的主要原因,在遇到复杂句子中包含好几种状语从句的情况时,摆脱汉语思维习惯的影响,逻辑思维清晰是至关重要的 课题研究目的: 由于合同中明确的权利与义务条款将为今后可能产生的争议提供书面合法依据,英语合同中经常用从句来详细阐明买卖双方的权利与义务,如何翻译这些从句、翻译准确率如何对于维护合同双方权益至关重要。英语合同的文体特征决定了条款中状语从句的复杂性和较高的出现频率,灵活掌握各种状语从句的翻译手段与技巧可以帮助译者在译文中高度准确地表达原文包含的信息,同时最大限度地符合中文合同的行文规范,并使译文言简意赅。本文作者将研究英语合同中状语从句的翻译,通过对状语从句的分类及其翻译的研究,找出不同状语从句在翻译时的难点和要点,以期发现一些对英语合同中状语从句翻译具有指导性的规律,有助于译者更好地改善英语合同译文的质量。 课题研究要点: 引言 合同中状语从句的特点与翻译 2.1合同中状语从句的特征 2.1.1词法特征及其翻译 2.1.2句法特征及其翻译 2.1.3文本特征及其翻译 2.2合同中状语从句的翻译 2.2.1时间状语从句的翻译 2.2.2地点状语从句的翻译 2.2.3条件状语从句的翻译 2.2.4方式状语从句的翻译 3.结论 |