英汉商业广告翻译论文开题报告格式

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-02-01 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  当今正值经济全球化大浪潮之中,全球贸易的频繁往来及媒体手段的日益发达,使得商业发展呈现出迅猛而又繁荣的态势。商业广告一直以来被全球各企业视作一种有力的产品推广手段,因其直观、便捷、简练、醒目而又易于记忆,被广泛运用于人类生活的各个角落,对于人类及社会的影响举足轻重。而在进行商业广告翻译的过程中,因疏于各国在文化、风俗、价值观等方面存在诸多差异,使得商业广告翻译出现语用失误的现象屡见不鲜。英语和汉语作为两种被广泛使用的语言,其翻译中的语用失误和策略更值得进行深入研究和探讨。 郝钦海(2000)指出语用失误的发生已成为中国产品打入国际市场的一大障碍。并通过研究发现造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是语用规则、语用意义的迁移、泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。这些失误都与价值、观念、信念相关,并认为语用失误比语言错误更加严重。中国产品要走向世界,就要对异国文化有深入了解,才能尽量减少语用失误,使广告语言更加本土化。 蒋磊(2002)表示广告翻译应力求表达准确、达意,其准确性在于把握其语用意义,而英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。同时从语用学的角度论述了广告翻译的语用等效、文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效等问题,并作出了较为深入而有意义的探讨。 王巍(2005)在研究中探讨了语用语言失误和社会语用失误同广告翻译的联系,并得出,语用语言在广告翻译中的失误主要是违反目的与表达习惯、翻译片面而忽略隐含内容等所致;而社会语用失误则是由价值观、文化习俗、政治和经济制度、文化缺省及消费者心理的不同所导致。在涉及翻译策略时认为应熟悉外国文化,了解该国人民的审美心理,同时准确传达原文信息并适时进行文化转换。 唐红芳(2007)指出语用失误是跨文化交际中的常见现象,一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。另一方面,它使我们认识到要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。 郭敏(2008)认为语用失误并非指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误或说话方式不妥、表达不合习惯等。归根到底是人类文化背景及生活方式的不当所致。故译者在广告翻译过程中要对文字有敏锐的理解并能准确表达,对文化也要有较高的意识,从而尽量减少跨文化语用失误,是翻译效果更加地道而有效。 

课题研究目的:

商业广告翻译对于商业往来及产品销售的作用不言而喻,但在翻译中产生的语用失误现象常常导致不必要的障碍和损失。本文以中英商业广告翻译为对象,系统阐明了针对该类广告的翻译目的及其翻译准则,并在解释语用失误现象的基础上,从语用语言学及社会语言学两个方面对语用失误进行举例分析,并提出合适的翻译策略,即翻译中的顺应理论及顺应作为避免语用失误的策略等,以最大限度减少或规避语用失误现象的发生。