课题研究现状:
我们生活的世界五彩斑斓,自然界的万物都有自己独特的色彩。李红印(2007)把颜色词定义为人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来的词语。古今中外,许多专家学者对颜色词进行了各类研究。 杨永林(2000)指出,早在古希腊时期,色彩感知与外部世界的联系问题就开始为西方学者所关注。柏拉图认为“白的东西导致眼的开放,黑的东西导致眼的收缩”。他的弟子亚里士多德把颜色分为简单颜色和复合颜色。 英国学者格莱斯顿(1858)最先提出并讨论了颜色词问题。他将古希腊作品《伊里亚特》和《奥德赛》中一些描写颜色的语句进行比较后发现,荷马时代的古希腊语颜色词很少,而且意义含混不清。他认为这是由于古希腊人的色觉器官有缺陷,他们的辨色能力没有现代人发达。 20世纪中叶,美国人类学家柏林和语言学家凯合作考察了世界上98种语言的基本颜色词系统,并在1969年出版了具有里程碑意义的著作《基本颜色词:其普遍性和演变》。他们发现:有11个基本颜色词构成了所有语言颜色词系统的普遍基础;11个颜色词在不同的语言阶段出现时有着严格的演变顺序(白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉、橙、灰)。 颜色词的研究也引起了我国众多学者的注意。20世纪40年代,文字学家胡朴安(1941)对汉语上古五个颜色词——白、赤、黄、黑、青的产生和发展情况作了分析研究。20世纪80年代以来,学者们从传统训诂学、现代语义学、修辞文化和汉外对比等角度对现代汉语基本颜色词的构成与发展、汉语颜色词的构成特点以及颜色词的“文化义”“联想义”等展开了广泛研究。如伍铁平(1986)指出,颜色色彩的数量极大,而颜色词的数目有限,使得颜色词具有很大的模糊性。 值得注意的是,除表示实际色彩外,中西方的颜色词都包含了丰富的非颜色意义,这在大量的习语中表现得尤为突出。近代语言学的奠基人索绪尔(1980)指出,语言是一种社会事实,是言语活动的社会方面。中西方颜色词所包含的文化内涵与其所处的社会环境是密不可分的,而人类文化的共性和各民族文化的特性,决定了中西方颜色词的延伸意义有同也有异。这些差异和相似之处的历史源头也成为了许多专家的研究焦点。 刘继俊(2000)在《汉英颜色词的文化内涵对比》一文中将红、白、黑、绿、黄、蓝六种颜色在英语和汉语中的象征含义分别进行了对比,并通过大量举例说明两者差别。刘畅(2012)则在举例说明之后对基本颜色词的语义差异进行了文化透视,分析了颜色词在民族心理上和社会属性上的差异,包括政治、经济和历史三个方面。 步入近代,随着中西方经济往来,我们的文化也处于不断的交融、冲撞之中。若不加深对对方文化社会的了解,难免会造成跨文化交际失误。本文将通过举例、比较等方式对中西方颜色词的文化含义进行研究,以帮助我们从文化角度深刻地理解颜色词,并做到举一反三,从而进行有效的跨文化交际。 课题研究目的: 本文旨在通过对中西方基本颜色词(白、黑、红、绿、黄、蓝)的文化内涵进行比较研究,发现两者的异同,并从文化、历史等角度进一步探究导致这些异同的原因,对颜色词的文化渊源进行描述,以帮助大家更好地理解颜色词在英语和汉语中代表的含义,并能够举一反三,在实际操作中避免误用,达到有效进行跨文化交际的目的。 |