课题研究现状: 随着国际化的接轨,中国汽车市场在日新月异的发展,中国消费者的汽车需求量也在与日俱增,大量国外的汽车企业正在为能打开更为广阔的市场前景而整装待发。那么究竟如何给翻译英美国家汽车品牌才能既保持原文的原汁原味又能赢得新市场的消费者的青睐,刺激消费者的购买行为并最终给企业带来巨大的经济效益呢? 1984年Vermeer在与Reiss合著的“Ground-work for a General Theory of Translation”一书中以行为理论为基础,正式提出Skopos theory,其核心概念为翻译目的,“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,这是目的论中的“目的法则”,也是最高法则。德国译论家 Han Vermeer 提出的目的论认为,翻译是一种有目的的、跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。 李玉香(2006)从功能目的论探讨了商标词的翻译,她认为,商标宣传的最终目的是经济效益最大化,她指出商标词翻译应遵循识别、显著、文化和美学四原则,可采用音译、意译、音意结合、创造性翻译等策略,同时强调商标词翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及营销学、心理学、社会学及美学等各学科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。 刘久平(2001)从文化差异探讨了品牌名称,他认为,商品的名称经过了商家们的千锤百炼,同样作为另一语言中的品牌名的该商品译名也必须是通过译者会同商家深思熟虑后得出来的,而并非是词汇间的简单转换,还得考虑文化的因素。 刘彩荣(2007)从目的论角度研究化妆品的翻译,她认为一个完美的化妆品品牌译名和一份赏心悦目的化妆品说明书的翻译既可以完整地传达产品的信息,产品的使用方法和注意事项,还可以增加消费者对该化妆品的好感,强化企业形象,刺激消费者的购买欲望,提高市场占有额;反之,一份没有新颖性的化妆品品牌译名和一份晦涩难懂的化妆品说明书翻译会降低消费者对该产品的满意度,进而影响产品的市场占有额,损毁企业形象。 李爽(2008,2011)以汽车品牌名称为例,研究品牌名称的英汉翻译策略。她旨在探讨应用语言学和商务理论在经济全球化背景下对汽车品牌名称翻译的指导作用,并构建其品牌翻译策略;针对品牌名称翻译局限于纯理论研究而忽略了商务知识与语言知识相结合的研究现状,采用定性和定量相结合的研究方法,以应用语言学和整合营销沟通为指导,分析了在经济全球化背景下汽车品牌名称的翻译策略。她认为当今汽车品牌名称的翻译方法以音译为主。这种翻译方法既符合目的语国家语言文化背景,也帮助企业树立了良好的品牌形象。 这些学者从目的论以及其他角度研究了商品品牌名称的翻译,展现了商品名称翻译的重要性,为本文提供了理论基础。本文将从目的论的角度研究英美国家汽车品牌名称的汉译,并对汽车品牌名称的翻译进行分析,深入了解汽车品牌名称翻译的重要性及其对人们的影响。 课题研究目的: 本文主要研究目的论视角下的英美国家汽车品牌名称的汉译。首先对研究对象进行了界定,介绍了国外主要汽车品牌名称的命名及基本翻译方法,并对汽车品牌的汉译原则进行归纳分析,结合目的论探究国外汽车品牌名称汉译时所遵循的主要翻译原则。 课题研究要点: 1.引言 2.文献综述 2.1品牌名称的定义 2.2目的论的定义和主要思想 2.3研究现状 3.国外汽车品牌汉译现状 4.翻译目的论指导下的汽车品牌名称翻译原则 4.1呈现汽车品牌的必要信息 4.2体现目标消费者的兴趣爱好以及审美心理 4.3便于目标消费者记忆品牌名 4.4适应目的语文化 5.结论 |