课题研究现状:
近年来,国内外语言学者在英语和汉语人体部位习语这一方面也出版了许多专业著作,发表了大量学术论文,取得了丰硕的研究成果。比如:王西敏、王兰英(2007)在《人体器官的隐显性在英汉习语中的折射》中指出英语和汉语中都有许多与人体器官相关的习语,它们的含义和比喻在两种语言中有同有异。马晨光(2009)在《.英汉习语中有关人体部位比喻形象的跨文化研究》中总结到语言既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的影响和制约。董应武(2010)《英语人体习语研究》指出,不管是脑力还是体力劳动,都离不开身体部位的参与,因此产生了许多与身体部位有关的习语,他主要从颈部习语、躯干习语等方面研究了英汉人体习语。刘再雄(2002)《英语人体部位词习语意义的认知解读》从认知语义学的角度,重点探讨由hear, head, hand等人体部位词构成的习语的语义,并指出隐喻、转喻和约定知识是理解习语不可或缺的认知策略。冯娅、张珍珍(2004)在《人体器官所构成的习语及修辞特点》中指出,人体器官的词汇所构成的习语,其表达往往因为语言、文化的不同而具有不同的意义。李丽君(2005)《基于人体外部器官英汉情感习语比较》中基于人体外部器官英汉情感习语并对其进行认知语义分析,讨论了它们在构成方式、语义和认知机制上的相似性及其转喻性的认知机制。 课题研究目的: 本论文将从英语和汉语中关于身体部位的习语入手,通过对英汉有关身体部位习语的对比分析,指出英汉习语之间的差异,进而揭示由此折射出的中西方文化之间的差异,以期减少跨文化交际中的失误、增强交际能力。 |