课题研究现状: 旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要环节,但是目前国内旅游景点名称翻译仍然存在诸多问题,例如拼音的过渡使用、拼写错误和文化缺失等问题,这些问题都亟待解决。许多学者也从各个方面研究了旅游景点名称的英译,得出了不少值得借鉴的结论。 赵江宁(2007)在《旅游景点名称的翻译与文化缺失》中通过分析“黄山”一词的翻译,反映当今旅游景区景点译名严重的文化缺失现象,并提议旅游翻译要注重文化因素,译名要尽量表达出景点的文化内涵。张婧(2009)发表文章《旅游景点名称英译探究》,通过对景点英译中存在的问题及释义的几种方法的分析,归纳总结出景点名称翻译的两大问题,其中之一就是文化背景知识的欠缺,其二是语言本身的问题。曹容(2009)的《旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究》,从信息传达的有效性和译语读者的接受度角度来论述涉外旅游中的景点名称英译应以汉语拼音音译为主,同时注重内涵对等,处理好景点翻译包含的文化因素。牛新生(2013)在《关于旅游景点名称翻译的文化反思》中指出目前国内的景点名称英译过分偏重意译,应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡,采取“全名音译+通名意译”。苏文秀(2014)发表文章《旅游景点名称的英译》,提出对于一些历史文化含义丰富或者富有文学色彩的景点名称,可以采用拼音+英译+释义的翻译手法。针对文化缺失问题,许多学者都发表过自己的研究成果。张宁(2000)在《旅游资料翻译中的文化思考》中指出旅游景点名称英译可分为两条原则:以中国文化为取向的原则;以译文为重点的原则。桑龙扬(2011)在《旅游景点名称翻译的原则与方法》中以庐山等旅游景区的名称翻译为例,指出并分析了其中存在的问题,同时提供了三种翻译原则:以读者为中心的原则;规范性原则;译名统一的原则。在解决文化缺失问题的同时也要注意翻译的规范化,(2012)《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》中规定对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,对于个别专名已用汉语拼音拼写的景点名称,其意义可同时译出并采用括号的方式呈现。 综上所述,不管是文化方面还是语言规范方面,旅游景点名称的翻译都任重而道远。如何准确又不失文化色彩地翻译好旅游景点名称令人深思。 课题研究目的: 作为了解旅游景点的窗口,景点名称的翻译至关重要。从受众角度来看,没有文化的旅游是苍白的,没有统一规范的翻译又是令受众疑惑且失望的。本文通过对目前南京旅游景点名称汉译英现状的研究,从而了解到国内部分景点名称英译的几个亟待解决的问题。文章旨在通过剖析实例对这些问题进行进一步的反思与探讨。同时笔者提出了一些修改建议,希望引起相关译者的重视。 |