英汉广告语翻译策略论文开题报告

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-02-10 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  

广告语翻译在中国属于新兴产业,翻译活动也是在中国近现代才出现的。伴随着全球化和各国频繁的文化交流等活动,商业活动已成为促进各国相互了解的有力手段。我国改革开放后,开始大量进口别国商品,促使我国更开始关注了广告翻译的效应。广告语翻译的蓬勃发展也促使更多人才投身该领域,奈达功能对等理论是译者在进行翻译工作时经常考虑到的,通过奈达功能理论视域下对广告翻译的研究也层出不穷。

奈达的功能对等理论的核心就是语言之间不存在绝对的对等,而是应该考虑译者和作者目的,并且根据不同类型以及受众类型,对翻译进行分类。为了避免误会,奈达后用“功能对等”取代了之前的“动态对等”。功能翻译学派的代表人物诺德在其力作《目的性行为》划分了翻译文本的四大功能:指称、表达、移情和交感。“翻译目的论的最高准则是‘目的原则’:翻译行为由目的决定,目的决定手段”。即整个翻译过程,翻译的目的与功能决定了翻译方法和翻译策略的选择。目的与功能不同的文本要求译者采用不同的翻译策略。齐放(2009)在《英汉广告语修辞特征及翻译原则》一文中以奈达功能对等理论为依据,探讨广告语修辞的翻译原则,该文的对比和归纳有助于提高读者对广告修辞的认识和使用技巧。齐放以前人研究为基础,分析奈达功能对等翻译理论的内涵与广告翻译的特殊性,归纳出广告翻译的三个功能对等策略,从而突出其必要性和可操作性。

李蓂、马彩梅(2005)在《国内广告翻译一览》一文中指出广告翻译原则的五论:变通论、简洁论、对等论、唯美论以及含蓄论。此五论主要强调广告翻译的交际效果、美学效果以及商业效果。即广告翻译更注重的是语言效果的对等而不是语言意义的对等,这与奈达功能对等翻译理论不谋而合。Nord,C.(2001)根据心理学家Karl B.hler 的语言功能学说,将语言功能工具模式移植于翻译,提出了翻译中三种文本功能形式。由此可见,纽马克和奈达的理论何其相似,他们眼中的原文文本和和与原文所对应的译文文本可谓是异曲同工,也就是奈达提出的动态对等。同样,金隄等人(2000)在《翻译探索》一书中概括为:同一信息,用两套不同语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。

广告语翻译这一新兴领域还存在着许多的问题和不足。广告语翻译是由于全球化下,各国经济贸易交往密切之后才产生的,它的发展还不成熟,体系还不完整。文主要从奈达功能对等理论视角下的跨文化因素出发,浅析广告语翻译在翻译时出现的一些问题,并且借助对等理论,通过广告翻译实例来探讨该理论在指导广告翻译实践时如何通过采用适当调整的翻译策略在语言和文化两个层面上达到对等。通过举例来提出并且说明一些效果良好的翻译技巧,例如如何正确使用修辞手法和在翻译中如何进行文化因素的变通等,使得广告语翻译能够取得卓越效果,促进商品流通和经济的发展。

课题研究目的:

本文旨在从奈达功能对等翻译理论为视角,就广告语翻译中存在的一些问题进行分析研究,研究重点是如何运用功能对等原则和一些翻译策略使得广告语在翻译过程中能够以“信达雅”的形式将原文本意表达出来,从而有效地实现广告的交际功能和宣传目的,进一步推进商业活动和促进国与国之间的交往。