课题研究现状:
近年来,随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间的文化等各方面的交流日益频繁,这为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。幸运的是,与此同时也有越来越多的学者投入到字幕翻译的研究中,这为国人更好的享受观影过程提供了极大的便利。 李运兴(2001)在《字幕翻译的策略》中指出,字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。 吕吉瑛(2008)在《电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例》中指出,在字幕翻译过程中必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略来保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开的。字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真实与否直接影响影片中人物塑造的效果。因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择适合的语言风格,这样才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。 胡磊(2012)在《影视字幕翻译的现状和发展趋势》中指出,影视作品作为一种大众化艺术,强调大众化、通俗化、潮流化。其语言一般通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息相关。影视字幕翻译过程中应充分考虑影视语言的特点,尽可能地让观众觉得容易理解而不是觉得生涩。当然这种符合时下语言潮流的的翻译也得吸收网络语言等因素。吸收网络语言等因素的目的是为了让字幕语言潮流化,不缺乏目的语的语境,文化背景等,帮助观众更快,更容易的理解影视剧所表达的意思。 孙爱娜(2012)在《目的论对英语电影字幕翻译的操控》中指出,译者要掌握好电影字幕翻译的文化语境。在电影的字幕翻译中,需要掌握好英语与汉语两种语言之间的文化差异,这样才能够帮助翻译者解决翻译中的困难。”语言是我们民族文化的一部分,任何语句都是需要直接或者间接地反映出来对应的文化,而语句的内涵要从对应的文化中寻找到。 邓艳艳,徐翰(2013)在《从关联理论看字幕翻译策略-以<少年派的奇幻漂流>为例》中指出,字幕翻译必须在有限的时空内将信息传达给观众,使观众获得最佳的观影效果;和传统的翻译类型不同,字幕翻译就像现场的言语交际一样,需要同步地准确地传达源语信息,因为字幕转换很快,观众来不及思考太多。因此,字幕翻译人员应该在最佳关联原则的指导下,采用有效的翻译策略,分析两种语言在认知环境,文化和表达习惯等方面的差异,使目的语使观众在花费最小的努力前提下,达到最佳的观影效果" 综上所述,字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁, 为了使观众更好地融入剧情, 享受电影的乐趣, 字幕必须简明易读, 这就需要对原文进行提炼和再加工。理想的字幕在于能够在有限的时间和空间内为目的语观众提供与原影片观众相同的体验, 展现原语的各种功能, 但在不能兼顾的情况下应至少保留其所指功能, 从而把内容简洁、信息充足的字幕呈现给观众。 课题研究目的: 近些年来,随着全球化发展的日益深入和国外影视作品的不断涌现,字幕翻译领域愈发引起专家和学者的重视。但国内字幕翻译研究起步较晚,过去的研究大多局限于对翻译操作经验的归纳总结上,并且相比传统的翻译研究,电影字幕的翻译研究在数量上严重不足,目前这一领域尚未形成系统的理论体系。活跃在网络字幕组的翻译人员水平不一,翻译质量参差不齐,字幕翻译行业不够规范。本文尝试从目的论的角度, 通过探讨导演和编剧的意图,以及中国观众的期望,分析片中比较典型的字幕翻译是否符合目的论的要求,指出字幕翻译中存在的问题,并提出符合字幕翻译目的的翻译方法。本文力求理论与翻译实践相结合,同时也期望本文的研究能在理论和方法上给英汉字幕翻译提供借鉴。 |