课题研究现状: 化妆品不仅仅是我们日常生活所需要的一部分,还是衡量一个社会的生活水平以及文明程度的标志。一些学者相继对化妆品做过研究,而化妆品说明书作为化妆品中重要的一部分,更是引人注目。近年来,研究者通过不同的角度对化妆品说明书作了探究。如胡德龙(2005)探讨了化妆品说明书的文本功能,英译汉时的翻译方法, 翻译标准,对于化妆品说明书语言特点方面进行了比较,提出了一些翻译技巧。胡认为,说明书提供了化妆品的许多信息,如原料成分、使用方法、注意事项等。王英振(2007)用描写、比较、词频统计等文体学研究方法,从篇章结构、句法特征、词汇三个层面研究了说明书的文体特征。莫群俐(2005)指出归化原则是化妆品说明书英译的总原则。译文自然要做到通晓流畅,让读者一看就懂。而要达到这一目的,在翻译时就必须以目的语文化为归宿,即遵循归化的原则,并归纳了化妆品说明书的特点。王英振和莫群俐两位研究者旨在研究化妆品说明书英译的特征或原则,中文说明书自然能让消费者清楚地明白所要表达的意图,而英文说明书则要考虑原作的意图,遵循莫群俐(2005)提出的归化原则。黄峰斌(2010)借助目的论分析英文化妆品说明书的文体特征,以及英文化妆品说明书和汉译文的文本功能。并提出了四项翻译原则:准确性原则、客观性原则、简洁性原则及美学原则。此外还提出了三种有效的翻译方法(即增词法、删除法及改编法),以及两种归化翻译策略(即目的语语言为导向策略和目地语读者为导向策略)。王红玲(2012)通过目的论的三法则,探讨其三法则是如何运用于化妆品说明书的汉译,以及如何运用一定的翻译策略与翻译技巧来提高化妆品说明书的英译汉。黄峰斌和王红玲两位研究者都是从目的论出发,前者研究文体特征、文本功能及翻译原则;而后者则侧重于翻译的方法及策略。陈林晶(2013)同样从目的论角度出发,重点关注译文的预期功能、受众及翻译的目的,并结合实例说明化妆品说明书存在如下问题:漏译、错译、用词不当、过分脱离原文、不符合汉语表达规范这几个主要问题,从而提出以信息为主和以美感为辅的两大翻译原则。李哲(2007)运用目的论分析其翻译技巧及翻译策略,从而证明翻译目的论对化妆品说明书这种实用翻译具有一定的理论指导作用和实践意义。他指出:化妆品说明书翻译并不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语文化、接受者的审美心理等诸多因素。化妆品说明书属于实用性文本,译者在翻译过程中必须考虑文化等因素,使译文能被消费者成功接受。本研究将以翻译理论为基础,从功能的角度探讨化妆品说明书的翻译问题。 课题研究目的: 本研究旨在化妆品说明书的翻译的功能分析,从说明书的功能及特点出发,并将其功能特点与功能翻译理论相结合,通过说明书的中英译分析,从翻译原则、翻译方法及策略等方面入手,探讨翻译问题,寻求更有效的方法使化妆品说明书达到其预期的效果和目的,从而使国外消费者,尤其是女性消费者,能够更好地了解产品,进而提高化妆品的使用率和使用效果。 课题研究要点: 1. 引言 2. 文献综述 2.1 功能翻译理论的内涵及发展历史 2.2 化妆品说明书的翻译的研究 3. 化妆品说明书的功能及特点 3.1 化妆品说明书的功能 3.1.1 信息功能 3.1.2 表达功能 3.1.3 呼唤功能 3.2 特点 3.2.1 词语特点 3.2.2 句型特点 3.2.3 文本特点 4. 化妆品说明书的翻译原则及策略 4.1 翻译原则 4.1.1 忠实性 4.1.2 一致性 4.2 翻译策略 4.2.1 具体化 4.2.2 简洁化 5. 结论 |