商标语言翻译论文开题报告

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-02-12 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  

在这个经济快速增长的时代中,世界各国的商品市场竞争越演越烈,大家在参与市场竞争时都会碰到这样一个问题,即:如何能将自己的产品更好地推向市场、面向世界。自然,产品优良、服务完善的企业会脱颖而出。一个好的商标语言翻译对消费者的影响是潜移默化的,它可以促使消费者购买该企业的产品,从而推动企业的发展。而失败的商标语言翻译对商品销售的影响却立竿见影,它会使商品的销售停滞不前,从而影响企业的整体发展。

     张榕(1997)认为,语言和文化相互交叉,相互渗透,形成血肉相依的关系。语言是文化最重要的载体之一,文化也是语言最重要的属性之一。这种血肉相依的关系有两个最基本的特点。一是语言是文化系统的一部分,并且是特点最明显的一部分。二是语言是整个文化系统的符号,反映沉淀、滤色镜等等。

     萨丕尔在《语言化》里说:“语言是一个底座,……语言也不脱离文化而存在,就是说不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。”又说,“语言的内容,忠实的反映出它所服务的文化。”

     张娟(2013)在《商标翻译中的文化因素分析》中指出,商标的翻译不可避免的会受到不同文化背景、不同文化心理等各种因素的干扰和影响,进而产生不同的社会效果。她认为,要想十分精确得体的翻译商标语言,除了要有足够的创意之外,还应当掌握和了解不同的社会历史条件下的文化和风俗,避免因为文化的冲突而造成译名的重大错误,产生不良的商业效果和社会效果。

     韩彦枝(2008)在《商务语言翻译中的跨文化交际》中表示,商标语言翻译中不可能有某些固定的方法和套路,真正有生命力的是那些符合其文化因素的具有创造性的翻译。译者之有站在跨文化交际的角度,准确的掌握不同国家的文化习俗,掌握西方人对于动物、植物、数字、颜色等与中国的差异,了解外国人所忌讳的诸如发音、拼写之类的问题,使不同的文化相互融合,相互渗透,具有共性,从而推动国际商贸往来的顺利进行。

     美国广告大师E.S.鲁易斯玉1898年提出广告成功四原则:引人注意(ATTENTION)、激发兴趣(INTREST)、引发欲望(DESIRE)、促成行动(ACTION),简称AIDA原则。而李邦帅(2007)则认为,在满足此四原则的基础上,商标的翻译似乎还有一种更为深层次的东西,那就是蕴藏在商标中的文化。从某种程度上来说,这种文化上的东西似乎比商品本身更为重要。

课题研究目的:

优秀的商标语言翻译应充分、全面地考虑到不同民族的语言习惯、心理特征、文化风俗等文化因素,在尊重这些文化差异的基础上,灵活地运用各种翻译方法,体现商标语言的音律、意义、以及形象之美,这样才能给商标语言以准确及富有创造性的诠释,使之在国际市场上更具竞争力。所以,本文试图从文化因素的角度,通过对比中国与其他国家在语言、宗教、风俗习惯等方面的异同来阐述文化因素对于商标语言翻译的影响并探求解决方法。