课题研究现状:
广告作为文化的产物,直接展示语言与文化的关系。英语广告翻译作为英语语言学的延伸,不仅仅体现在学科方面,更体现在其带来的经济效益。而语用失误是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。英国语言学家托马斯(Jenny Thomas)对跨文化语用失误的研究具有开创性。1983年他发表的《跨文化语用失误》首次提出语用失误(Pragmatic Failure)这个概念,认为语用失误是指“不能理解话语的含义,语用失误可分为语言语用失误和社会语用失误。” 由于文化、社会背景、认知模式等差异而造成广告曲解而未能达到预计的效果引起了广告创作者的注意,因此他们从语言,文化习俗,价值观等方面分析英语广告翻译中的语用失误,希望能将原汁原味的广告意图传递给各个国家。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误”这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 随着全球化成为不可阻挡的潮流,我国许多学者对于英语广告翻译中语用失误进行了广泛的深入研究。姜蕴(2005)从价值、观念、信念角度分析英语广告中跨文化语言失误,总结英语广告翻译需要深入了解异国文化,尽量做到“知己知彼,百战不殆”。李秀平(2006)从语言和语用角度分析英语广告翻译中的常见问题及注意事项,提出抓住英语广告的特点使翻译广告具有广告语体特征,更具广告味。党芳莉、唐和(2006)分别从语用规则的迁移和语用意义的迁移分析英语广告中跨文化语用失误,以及从联想意义的差异、社会价值观念迁移分析社会语用失误。郭敏(2008)着重从语言迁移方面分析母语中语音、词法、语法等表达习惯对翻译成目的语的影响。蔡皓(2013)从社交语用的角度分析品牌误译,提出英语广告翻译中语用失误的注意事项。闵西鸿、尹青(2014)论述了语用学与英语广告翻译的关系,并提出语用等效是广告翻译应遵循的原则。 综上所述,国内外学者对英语广告翻译的研究角度和探讨层面不尽相同,有很多学者都分析了英语广告翻译中的语用中失误语言失误和社交语用失误,又分别从语言中的语音、语言习惯和社交中的跨文化背景,风俗习惯角度深入研究,为其他研究英语广告翻译的学者提供借鉴意义。本文将着重全面分析探讨英语广告翻译中的语用失误及典型案例分析。 课题研究目的: 本论文主要通过社交语用与语用语言两方面入手分析英语广告翻译中的语用失误,探究跨文化因素,社会背景,社会习俗等对英语广告翻译的影响,旨在将广告中原本的意境及意思传递给接受者,打破地域文化的界限。在进行广告翻译的时候,要尽量避免出现语用失误现象。 |