课题研究现状: 课题研究现状: 中国文化在过去几千年里对其他国家的文化产生过巨大的影响。随着我国综合国力的提升,文化影响力的不断扩大,宋词作为中国古代一种脍炙人口的文学表达形式,在现今受到了想学习中国传统文化的西方人们的广泛欢迎。然而,词的翻译特别是词牌名的翻译给译者带来并不小的难度和挑战。而且对于宋词的词牌名我们始终没有进行译名的统一化与标准化。这使得宋词在文化的交流与传播中出现了一定的偏差。对于词牌名的翻译的方法,许多学者做了如下研究: Willis Barnstone在其著作The Poems of Mao Tse- Tung(1972)中,采用了翻译时将词牌名省去的翻译方法,认为词牌名与词中所述的内容并无太多直接联系,在翻译的过程中可以直接省略。 Newmark 在其著作 A Text Book of Translation,(1988)中将翻译分成了四类,指出“在语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。” 著名翻译家许渊冲也曾在《翻译的艺术》一书中提出诗歌翻译的“优化论”,他认为翻译时找不到对等词,疑问不是优于原文就是劣于原文,劣不如优,所以应当发挥译语的优势,也就是最好的表达方式。因此,他们词牌名的翻译多采用译意法,即在理解词牌内涵的基础上,通过离开原文的表达方式将原文内容化隐为显、化曲为直、化深为浅的翻译方法。郭姗姗(2006)提出对词牌名的翻译研究应当在考释它的文化起源后再动笔。尽管就大多数词作来说,词牌与词中的内容关系不大,词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。尹建波(2012)对宋词词牌英译的翻译进行了模因论与归化异化翻译策略相结合的分析与对比研究,总结了词牌翻译的几种方法,并得出了模因传播初级阶段归化翻译是词牌翻译的主要策略的结论。隋妍词牌(2013)指出词牌作为词的曲调,其背后也蕴含着丰富的文化内涵。她强调以文化翻译观为基础,讨论词牌的翻译。并通过对不同译文的比较,探索词牌英译的方法。译者除了要对词牌本身进行理解和传译,还要兼顾其中文化信息的传递,兼顾其中文化内涵和信息的体现。 综上所述,在国内外各种宋词的英译版本中,词牌名的翻译从各种不同的角度进行了分析和考量,采取译意法、译音法和零译法的都有,并且都取得了重要的研究成果,然而却始终没有出现一个具体的词牌名翻译标准。为进一步推进词牌名翻译的标准化和统一化,本文将在前人研究的基础上,通过对词牌民各种英译方法的比较,意在对词牌名英译的统一方法与标准原则进行探讨。 课题研究目的: 课题研究目的: 本文以宋词为例,通过对译意法、译音法、零译法等翻译方法的对比较研究,旨在促进词排名翻译的标准标准的确立,增加外国人对词牌名翻译的了解,弥补中英双方交流的空白,从而促进中华文化的传播。宋词作为中华传统文化中的优秀文化成果,宋词词牌名翻译的研究同样可以对大学生的英语学习产生积极的影响,对进行有效的跨文化交际有很大的帮助。 |