课题研究现状:
随着社会的发展和国际化程度的提高,我国各地公共场所的汉英双语公示语越来越多,它在向国外友人提供许多方便的同时,也向世界展示了一个城市或一个国家的形象。然而在我国,公示语的种种误译及不规范现象比比皆是,这些误译的公示语不仅不能给国外友人提供方便,有的甚至产生误导,带来许多尴尬。中国丰富的人文、历史、自然与文化旅游资源吸引着越来越多的来自世界各地的游客。正确而简洁的英译公示语将为外国游客提供良好的语言环境,促进城市的国际化建设,促进国际化旅游目的地的形成。作为首批国家历史文化名城和全国重点风景旅游城市,有着6000多年文明史、近2600年建城史和近500年的建都史,同时享有“六朝古都”美名的南京,体现对外国友人人性化关怀的公示语的译文却令人遗憾。 旅游景区公示语出现的场合极为广泛,它是指在旅游景区内公开面对游客的文字及图形标志信息,旅游景区公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。然而,我国各地旅游景区普遍存在公示语错译,误译,译法多样且不规范,影响地区形象的问题。 贺学耘(2006)认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文。由此可以看出我国公示语翻译存在的问题表现在信息的篡改与丢失,语言的失当与错误。程爱丽(2013)以武汉沙湖公园为例中指出,园内景点的中文介绍基本上没有什么问题,主要是一些语际错误,即翻译时受母语影响后所出现的错误。另外,翻译人员和制作人员的疏忽大意;翻译人员的基本功薄弱;政府监管机构的缺乏或政府部门的不重视都是造成这些英译错误,从而贻笑大方的原因。吕和发(2005)在公示语的汉英翻译一文中提出,公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。王伟,姚国文(2006)认为对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。赵平,吴彬(2007)在其文中说明对于景点中的公示语翻译的各类错误,有些是语内错误,即目标语文本本身的错误;有些属于语际错误,即受母语影响后所出现的错误,而这些语用失误将给外国友人造成沟通的障碍,进而影响中外长远友好发展。张航(2010)在旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考一文中指出,在旅游景区内,与旅游宣传册、地图、传单等相比,标示语更加引人注目,景点是游客最集中,光顾最频繁的地方,其标示语翻译质量的高低、是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受,而且还会影响到游客对该地或该国的印象,进而间接影响该地或该国旅游业的发展。因此,对旅游景点标示语的语言特点、翻译策略进行探讨有现实意义 在此,本文基于南京市主要景点译文现状调研的基础上,以珍妮·托马斯的跨文化语用失误理论为指导,从语言语用失误和社交语用失误两方面对其进行分析,以期促进园林景点公示语的语用规范。 课题研究目的: 在旅游景区公示语翻译中, 我们要竭力避免语用失误,洞悉两种语言公示语的语用差别, 以求语用等效, 为外国游客展现最自然,最贴切的语言环境, 从而促进南京特色资源的对外传播以及文化形象的塑造和生态文明和谐的建设,提升中华文化的国际知名度和影响力,加速南京国际化进程,促进我国与世界之间的沟通交流, 实现经济文化的共同繁荣。 |