课题研究现状:
“广告”一词来源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。在经济全球化的今天,国际间的商品流通愈加频繁,各国为了在激烈的竞争中立于不败之地,竞相推广本公司的产品。因此广告逐渐盛行了起来。修辞,即文辞或修饰文辞。修辞本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。而正因为修辞有这样的渲染力,当它被运用到广告英语中,便绽放出了更美丽的光彩。此外,学者也愈加注意对广告英语的翻译研究。 20世纪初,源自瑞士语言学家Charles Balley (1865-1947)的现代修辞学在中国有了重大的发展与突破。同一时期我国著名教育家陈望道于1932年出版了《修辞学发凡》,在大量语言材料的基础上对汉语文中种种修辞方式做了系统而详尽的分析和归纳,并首先提出了“消极修辞”和“积极修辞”两大分野的理论,对汉语文中的修辞方式作了全面概括。《修辞学发凡》创立了我国第一个科学的修辞体系,也为我们日后研究修辞起了很大的帮助。 近些年来,学者们对广告英语的研究又有了新的进展。唐卫平(1998)先后探讨了英语广告中音韵、语义和结构方面的一些常见修辞手法。引用了大量的广告材料,分析了诸如拟声、连珠、回文、设问、引用、排比等数十种修辞手法的运用。左岩引进了广告主体的概念,在实例统计的基础上,探讨了不同主体类型在广告英语中的分布以及广告英语在主体上的选择。周冉(2008)以古希腊修辞学创始人之一亚里士多德的修辞推论的相关理论为基础,运用实例分析的方法对广告英语中的修辞推论进行了细致的分析,并得出修辞推论可以加强广告语言的说服力的结论。同时她也提出,在中国企业创作英语广告时修辞推论也可以产生积极的作用。王晓红(2006)总结了修辞手法在不同历史时期所发挥的作用,还从语音,词汇,句法方面分析并总结了修辞手段在广告英语中的应用。潘力(2001)从修辞与广告英语的关系入手,通过对大量英文广告的分析,发现运用修辞手段可以使广告语言形式工整,生动形象,从音、形、义三方面对读者造成强烈的心理反应,达到加深印象的目的。贾丽(2012)从修辞和翻译的角度,分析了如何利用直译、意译、音译的方法最好的将广告英语中的修辞用中文表述出来。 综上所述,近年来国内外学者对广告英语的研究很多,有很多学者都分析了广告英语的修辞、句法、词法等,并且都已取得重要的研究成果。本文将结合案例来探讨广告英语的修辞手法以及翻译技巧,以帮助我们更好的了解广告英语。 课题研究目的: 本文通过探讨一些较为成功的广告案例中常用的修辞手法以及翻译技巧,加深我们对广告英语的认识,帮助了解广告英语的写作及特点,以期制作出更优秀的广告 |