英语新闻标题中的语言特征论文开题报告

当前栏目:开题报告 更新时间:2018-02-14 责任编辑:秩名

 课题研究现状:

  新闻标题是对一篇报道的高度概括与提炼,是第一时间吸引读者的关键因素。在英美的报刊和杂志中新闻标题总是言简意赅,新颖独特,具有与众不同的语法特点和语法结构。国内的报刊工作者们经常采用各种修辞手法,希望可以利用新闻标题达到快速获得读者关注的目的。 曹曼(1995)在其文章中从英语新闻标题类型的角度总结了主要的几种形式,分别为直接式标题,提问式标题,引语式标题,特写式标题和双行式标题。率华娟(2014)通过分析标题的词语选用,归纳出了其典型的一些语言特点。她指出,英语新闻标题一般都大量使用简短词和缩略语,尽可能少的词,尽可以少的空间和尽可能多的信息是英语新闻标题的使用原则。简单,易懂和生动的词汇不仅能让读者更好的理解其义,也能起到美化和减少的作用。由此可见,英语新闻标题的第一特点就是简约明了。刘江凤(2009)也从另一个角度归纳出了几个语法特点,除了使用“小”词外,英语新闻标题大都会使用很多创新的词,一般都用现在时态,并且经常出现典故和习语。这就对现在的编辑们提出了更高的要求。 为了更好的将英语新闻标题准确无误,直接精炼的翻译出来,近年来一部分学者们也在致力于翻译原则上的研究。其中,朱莉(2006)www.eEelw.com将英语新闻标题的翻译原则归为3个重要点——准确,精炼,传神,即忠实理解把握原文的含义,简洁晓畅表达原文的思想,生动展示原文语言的文采。另外,她还点明,由于英语新闻融时效性,真实性和客观性于一体,翻译者们必须以此为切入点,为读者们传递最准确的标题信息。 彼得纽马克(1981)在其著作《翻译问题探讨》中提出了著名的语义翻译和交际翻译理论。在此基础上,很多学者们都开始借鉴他的理论成果,探讨这两种翻译理论的实践性。李亚秋(2007)在《试谈纽马克的翻译理论》中指出纽马克理论中最重要,最具特色的部分是语义翻译和交际翻译。语义翻译法集逐字翻译,直译和忠实翻译的优势,而交际翻译集规化,意译和地道翻译的优势。在适用性来看,语义翻译主要用于表达性文本的翻译,交际翻译更适合信息性和呼唤性文本。为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密的结合在一起,只要有效的运用好两种翻译理论,那么这将对翻译的过程与成果具有非常重要的指导意义。同样的,在当今英语新闻标题的翻译中,这两个理论也有着极其重要的作用。 综上所述,目前已经有大部分学者研究过英语新闻标题的语言特征等,但是从翻译的角度去分析英语新闻标题的仍略少。标题的翻译是整个新闻翻译中至关重要的环节,而能够准确地传达信息并尽量保留原标题的创作特点和文化特色对我们的生活有着直接影响。因此,我认为从翻译角度浅析英语新闻标题的语言特征是一个值得研究的领域。 

课题研究目的:

本文将通过结合归纳,总结和对比分析等方法,从翻译的角度分析英语新闻标题的组成部分,词汇的应用,语法结构,修辞手法等语言特征。同时,本文将在借鉴前辈学者研究成果的基础上,围绕着一个问题:翻译应该忠于原文还是译语读者,进而考证交际翻译和语义翻译的有机结合是翻译英语新闻标题的最有效方法。