与本课题有关的国内外研究情况: 广告是一种艺术,广告语言更是艺术中的艺术。而其中有歧义一类的广告语言尤其值得我们特别关注。1966年,语言学家Leech开了系统研究广告文体语言之先河,从文体学的角度对广告语言中的各种特征进行了系统的研究,展示和评述了最有意义的语言文字特征。随后1980年,另一位语言学家Lakoff从语用学的角度发现广告语言为事实劝诱功能,而采用新颖的词语和独特的表达形式故意违背会话原则,其中有许多设计英语歧义。国内已有许多专家对英语广告及其翻译做过了不少的研究。李行中在其著作《广告英语》中指出了英语广告中修辞的种类。其中并对一些歧义在英语广告中运用的典型例子极其翻译进行了分析和研究。侯维瑞在《英语语体》一书中从整体上对广告英语做了全面的概括。还有许多其他作者,如韩颖,在歧义的认知语用方面有所研究;周燕、何超兰从语义学的角度分析了广告语中的歧义现象;汪军、季英奎、玉江龙等则侧重于广告歧义方面的认知、价值分析这些研究成果对研究广告中的歧义以及语言的学习和交流无疑起到了极大的促进作用。但是,不足的是,这些研究仅限于英语广告中歧义的研究,对广告英汉翻译中歧义的处理涉及较少,所以本文打算以顺应论为理论框架,通过收集杂志、报纸和网络上的广告,对广告英语中歧义现象是如何顺应动态的交际语境和语言语境进行研究,对英语歧义广告的应用和翻译进行分析,为使用和理解英语广告中的歧义现象带来启发。
本课题研究的主要内容及方法: 研究内容本文以顺应论为理论框架,通过收集杂志、报纸和网络上的广告,对广告英语中歧义现象是如何顺应动态的交际语境和语言语境进行研究,探究英语歧义在广告中发挥的特殊功能,以及有关翻译问题。 研究方法:调查法和文献研究法
本课题所需要解决的问题: (1)英语广告中歧义的存在形式有哪些?分别的应用和功能是什么? (2)广告中常见的翻译方法有哪些?
预期结果及其意义: 在清楚了解英语歧义的本质及其产生的原因的基础上,以顺应论为理论框架,通过收集杂志、报纸和网络上的广告,对广告英语中歧义现象是如何顺应动态的交际语境和语言语境进行研究,探究英语歧义在广告中发挥的特殊功能,以期填补英语歧义的功能研究的空白,为英语使用者提供有益指导。 |