商务信函翻译(论文)任务书

当前栏目:设计任务书 更新时间:2017-11-21 责任编辑:秩名

 课题依据:

 

商务信函翻译研究一直广受关注,它关系着合作伙伴之间贸易的正常往来。然而大部分研究都是围绕文体学或从英汉两种语言对比的角度展开的,其中主要集中在对词汇、句子或文体特点的分析上。

尤金奈达(Eugene . Nida)的功能对等理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的。他认为: 翻译的首要之点是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。美国翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)是异化理论的代表, 他提出了反翻译的概念, 即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色。美国著名学者、德州大学教授安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)和英国学者、沃克大学教授苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)提出了翻译研究中文化转向的问题,指出翻译研究不应该局限于翻译本身,而是应该和文化研究结合起来,从而形成西方翻译理论领域中另一新的学派文化学派。

本课题要求学生以商标务信函的汉英翻译为研究对象,借鉴国内外学者的研究成果,运用所学语言学,翻译理论以及英美国家文化等知识,结合自身的翻译实践,从功能对等的角度来分析研究商务信函的翻译,提出自己的看法和观点,为商务信函翻译献计献策。