颜色词翻译课程设计任务书

当前栏目:设计任务书 更新时间:2018-01-18 责任编辑:秩名

 课题依据:

 在跨文化交际中,语言翻译充当着很重要的角色,其中,颜色词翻译也是非常重要的一部分。因此,颜色词翻译也就成为跨文化交际研究中的重要课题。

1969年美国民族学家柏林和语言学家凯恩发表《基本色彩词语:普遍性与进化论研究》,表明在各种语言的颜色词系统中,有11个基本颜色范畴:白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉红、橙、灰。1978年,凯恩和麦克丹尼尔两位学者合作发表文章,对基本颜色词的普遍发生顺序作出了调整,认为语言中有六种主要颜色范畴:红、黄、绿、蓝(有色颜色范畴)和黑、白(无色颜色范畴)。英国语言学家利奇在《语义学》一书中特别强调词义中的文化联想意义,将词义研究置于整个社会文化的大背景之下。颜色词在语言中应用相当广泛, 它内涵丰富, 易于产生联想, 因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒贬的内涵, 具备了带指向性的联想意义。

国内对颜色词的研究起步较晚,主要借鉴西方研究成果,尤其是柏林和凯恩的观点。不少学者关注颜色词的翻译以及中外颜色词的对比研究,他们的研究成果颇为丰富,如:万昌盛《色彩的困惑:翻译札记》,欧光莲《试谈英语实物颜色词在翻译中的应用》,陈红《英语中含颜色词语的理解与翻译》,李兴华《有关颜色的词和短语的英汉翻译问题》,张社列《颜外之意》,王磊《英语中颜色的表达方式》,张培基《英语声色词与翻译》,张德福《翻译研究的跨文化交际视角以颜色词的翻译策略为例》等。

但是,有关颜色词的翻译研究缺乏科学合理的理论基础,导致对颜色词的文化分析不够系统和彻底,造成翻译上的困难。

本文拟对英汉互译过程中的颜色词翻译进行全面系统的阐述,详细分析在不同的语境和背景下颜色词翻译的注意点、技巧以及方法等,为语际翻译和语言教学等提供理论上的指导,并促进跨文化交流。