从接受美学看贾秀琰的字幕翻译论文任务书

当前栏目:设计任务书 更新时间:2018-03-31 责任编辑:秩名

 毕业论文(设计)主要内容:

 

  “接受美学”这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯在1967年提出的。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。姚斯认为,一个作品,即使印成书,读者没有阅读之前,也只是半完成品。接受美学反对孤立、片面、机械地研究文学艺术,反对结构主义化的唯本文趋向,强调文学作品的社会效果,重视读者的积极参与性接受姿态,从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受。但它仍然回避美的本质、艺术的本质等基本美学问题,表现了它的局限性和理论弱点。 字幕翻译在不断的摸索实践以及网民的磨合中,也逐渐形成了自己独有的草根翻译特色,影片黑衣人3的字幕翻译者贾秀琰使用大量过度归化的翻译策略,引起了广泛的关注。她的作品中加入了不少新时代的元素,国味浓厚,比较接地气,但是在翻译界因其翻译质量却饱受争议。本文会从接受美学的角度,以中外文化差异为基础,以翻译理论为主、语义翻译及其相关联的理论为辅,分析电影字幕的翻译。 

 

进度安排:

2017年11月中旬 提交开题报告 2017年11月下旬 参加开题答辩 2018年3月下旬 完成毕业论文和初稿(电子稿) 2018年4月中旬 完成毕业论文终稿(纸质稿) 2018年6月上旬 参加毕业论文答辩 

需要收集的资料:

1.接受美学的理论 2.《黑衣人3》的影片简介 3.《黑衣人3》中典型的字幕翻译分析 4.国内外学者对接受美学的研究及其案例 5.接受美学理论的具体角度