《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本论文任务书

当前栏目:设计任务书 更新时间:2018-03-31 责任编辑:秩名

 毕业论文(设计)主要内容:

 

  奈达的功能对等翻译理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵,本文将以《阿Q正传》为例,从功能对等翻译理论角度对杨宪益、戴乃迭译本进行研究。 鲁迅是中国的伟大思想家,文学家。世界各国对鲁迅的关注越来越多。《阿Q正传》作为鲁迅先生的代表作之一,其影响也是极为深远的。本文将从词汇、句法以及文体三个方面,通过对译文中大量的例子进行分析,希望对译者翻译鲁迅先生的作品有所启发。帮助译者摆脱对鲁迅作品翻译中的不对等所带来的迷惑,能对增强译者的功能意识有所帮助。 

 

进度安排:

2017年11月中旬 提交开题报告 2017年11月下旬 参加开题答辩 2018年3月下旬 完成毕业论文和初稿(电子稿) 2018年4月中旬 完成毕业论文终稿(纸质稿) 2018年6月上旬 参加毕业论文答辩 

需要收集的资料:

有关功能对等理论的背景知识,以及和理论介绍相关的文献。 国内外学者关于功能对等理论的相关研究