以译代论的翻译体会

当前栏目:实习报告 更新时间:2018-03-18 责任编辑:秩名

 第一次做散文的翻译,所以花费的时间也比较长,觉得翻译是项繁杂的工作,对译者各方面的能力要求也比较高,因此也总结出了几点心得体会。

    首先,尽管翻译时需要丰富的翻译理论和熟练的翻译技巧,但各种翻译技巧也只是工具,最基本的还是要求对汉英两种语言的基础要扎实,否则那些技巧也用不上。虽说汉语是我们的母语,但有时在理解上还是跟原文所要表达的意思有所出入,甚至翻译出来的译文有点生硬,翻译腔过重,这就要求我们要有扎实的汉语功底,才能更好的理解原文,翻译原文。另外,英语功底也要过硬,只有在掌握了语法知识,拥有了一定的词汇量的基础上,才能比较顺利的展开翻译工作。    

    其次,翻译并不只停留在文字层面,而是涉及到两种文化的各个方面,这就要求我们知识面要够广,要对有关国家的地理历史,经济文化,风俗习惯等都有一定的了解,否则就很难再现原文的风格,显得生搬硬套。

    第三,翻译需要严肃认真,虚心向上的态度。翻译并不是一蹴而就的,是要经过反复琢磨,斟酌才能达到更好的效果,翻完之后,又要经过一系列的仔细检查,以此提高翻译质量。由于各人知识面经验的不同,正所谓“三人行,必有我师”,译者也需要虚心听取他人意见,不断改善译文,才能够取得进步。

    最后,在翻译过程中难免遇到生单词,虽说查字典是个好习惯,但翻译过程中也不能过多地依赖字典,翻译时更应该注重上下文,只有透彻地理解了原文,了解了两种文化的差异,才能避免生搬硬套字典里的含义,给原文更好的再现和诠释。

    总之,翻译能力的提高是个长期的过程,扎实的语言功底要靠日积月累,不断巩固。只有遵循常用方法,多加练习,积累词汇量,熟悉句型结构,才能提高英语水平和翻译水平。平时还要多阅读各种书籍,拓宽视野和知识面。更重要的是,对待翻译要有正确认真的态度,这样,才能在逐渐的进步中提高翻译质量。