Аннотация
Язык является мостом обмента между людьми, а речевой этикет является предпосылкой. Испокон веков, Китай поставляет этикет на первое место и назыавется «страной церемонией». Россиятаинствена для многих западных и восточных стран. Она расположна как в Европе так и в Азии, её культура является ярким примером сочетания западных и восточных черт, но она имеет свои особенности в культуре, так что многих иностранцев привлекают к Россией. С развитием обменов между Россией и Китаем более тесно связывают, всё больше и больше специалистов, учёных и туристов интересуются русским речевым и китайским речевым этикетами. В процессе исследования сопоставления русского речевого и китайского речевого этикетов, мы не можем только обращают внимание на внешние проявления, надо обратить побольше внимания на скрытую причину, разобраться в разницах между руссским речевым и китайским речевым этикетами. В данной работе изложена кратко обобщено понятие русского речевого и китайского речевого этикетов, рассмотрена история развития русского речевого и китайского речевого этикетов, разница современного русского речевого и современного китайского речевого этикетов.
Ключевые слова: Сопоставление; Речевой этикет; Русская культура; Китайская культура
Оглавление
Аннотация
中文摘要
1.Введение-5
2. Понятие речевого этикета-6
3. История развития русского и китайского речевых этикетов-8
3.1 История развития русского речевого этикета-8
3.1.1 Обращение-9
3.1.2 Приветствие-11
3.1.3 Извинение-13
3.1.4 Комплименты-14
3.2 История развития китайского речевого этикета.-17
3.2.1 Обращение-17
3.2.2 Приветствие-19
3.2.3 Извинение-19
3.2.4 Комплименты-20
4. Разница современного русского речевого и современного китайского речевого этикетов-22
4.1 Обращение-22
4.1.1 Обращение к родственникам-22
4.1.2 Обращение в неофициальных случаях-22
4.1.3 Обращение в официальных случаях-23
4.1.4 Обращение по профессии и должности-24
4.2 Приветствие-25
4.3 Извинение-28
4.4 Комплименты-29
5. Заключение-31
Литература-32
От автора-29