文学翻译作品中的直译与意译--以契诃夫的短篇小说为例.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-27
  • 论文字数:4984
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Автореферат

С частными контактами между Китаем и Россией, обе страны показали тенденцию взаимную экономической и культурной интеграции. Перевод литературных произведений сыграет решающую роль в обмене экономической между двумя народами. Это позволяет людям лучше понять русскую и китайскую литературу, историю, обычаи и другие культурные знания. В переводе литературных произведений прямой и свободный перевод является очень важное место. Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, является знанием русского языка, чтобы сделать больше и больше людей понятьобаяние русского языка.

По сравнению с переводом без литературного перевод является более гибким, необходимо более чувствительной мышлениикак творчество, а не перевод.

По читению «Хамелеон», «Ванька» Антона Павловича Чехова и изучению переводов книг, как ЛиЧзаншуань «теория перевода о научном стили», «Навыки перевода» и другой информации, автор эти строкиобсуждает прямого и свободного перевода литературного Антона Павловича Чехова.

 

Ключевые слова: Рассказы Чехова  Прямой перевод  свободный перевод