Автореферат
С частными контактами между Китаем и Россией, обе страны показали тенденцию взаимную экономической и культурной интеграции. Перевод литературных произведений сыграет решающую роль в обмене экономической между двумя народами. Это позволяет людям лучше понять русскую и китайскую литературу, историю, обычаи и другие культурные знания. В переводе литературных произведений прямой и свободный перевод является очень важное место. Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, является знанием русского языка, чтобы сделать больше и больше людей понятьобаяние русского языка.
По сравнению с переводом без литературного перевод является более гибким, необходимо более чувствительной мышлениикак творчество, а не перевод.
По читению «Хамелеон», «Ванька» Антона Павловича Чехова и изучению переводов книг, как ЛиЧзаншуань «теория перевода о научном стили», «Навыки перевода» и другой информации, автор эти строкиобсуждает прямого и свободного перевода литературного Антона Павловича Чехова.
Ключевые слова: Рассказы Чехова Прямой перевод свободный перевод