俄语和汉语中关于人的成语_俄语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-07-20
  • 论文字数:9277
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(Серёжа)提供原创文章

支付并下载

Реферат

Фразеологизмы – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов.До недавнего времени (50 - 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеология как наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», в состоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас. В китайском языке большая часть фразеологизмов вышла из сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений, которые исстории используются и бытуют в языке, передаваясь из уст в уста и широко распространяясь в народе. При этом они составляют важнейшую часть сокровищницы современной лексики.В «Теории современного китайского языка» и «Современном китайском языке» рассматриваются следующие четыре основные типа источников фразеологизмов. В русском языке эти образные, выразительные и точные сравнения зачастую вызывают художественные ассоциации, своего рода фразеологические «перевертыши», то есть выражения с переносным значением, которые тесно связаны с источником возникновения фразеологизмов и обусловлены им.

Изучение фразеологизмов на материале двух языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

 

Ключевые слова: фразеологизм; единица; специфика; человек

 

Содержание

Введение-4

Глава 1 Сопоставительная характеристика фразеологической системы русского и китайкого языков-8

1.1 Развитие и становление фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках-8

1.2 Классификация фразеологических единиц в сопоставительных языках-13

1.2.1 Сказки и басни.-15

1.2.2 Исторические факты и исторические рассказы-16

1.2.3 Выражения из стихотворений и прозы-17

1.2.4 Пословицы и поговорки-17

1.3 Национально–культурная специфика русских и китайских фразеологизмов-17

1.3.1 В совокупном фразеологическом значении.-18

1.3.2 В прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.-18

1.3.3 Взначении отдельных лексических компонентов-19

1.4 Фразеологический словарь в русском и китайском языке-21

Глава 2 Фразеологизны тематической группы «Человек» в русском и китайском языках-31

2.1 Семантическое исследование фразеологизмов в русском и китайском языках на современной этапе-31

2.2 Фразеологизмы тематической группы «Человек» в русском языке-33

2.2.1 Фразеологизмы с компонентом голова-33

2.2.2 Фразеологизмы с компонентом глаза-37

2.2.3 Фразеологизмы с компонентом душа-39

2.2.4 Фразеологизмы с компонентом палец-41

2.2.5 Фразеологизмы с компонентом сердце-42

2.3 Фразеологизмы тематической группы Человек в китайском языке-44

2.4 Словосочетание фразеологизмов тематической группы «Человек» в русско-китайском языке-44

Заключение-49

Примечание-52

Благодарность-54

Список литературы-55