摘要:本文对翻译中所遇到的无等值物词的概念和翻译方法进行了系统的阐述。列举了大量的实例,以便解决翻译实践中所遇到的无等值物词汇的翻译问题。汉译俄过程中无等值物词汇的翻译问题是词汇翻译的难点,因为在俄语中,常常找不到对应汉语的词汇,还有些词汇看是对应但翻译成俄语后,常常造成歧义,影响人们的交流和文化的传递。这些问题主要是由于民族文化的差异造成的。但在大量实践材料的分析中,发现可以通过一些翻译策略和手段,来翻译这些无等值物词汇。本文通过实例,介绍了几种俄语无等值物词的翻译方法,分别是:音译法、仿造法、近似法、省略法、意译法、描述法、注释法。有些时候还可以多重方法组合使用,指出了各个方法的优缺点和经常使用的情况。力求帮助大家在无等值物词翻译方面提高水平。
关键词:翻译法 无等值物词 汉译俄
翻译是一种语言交际行为,它的过程体现了两个地区的文化、语言习惯的差异。在汉译俄过程中,我们经常会遇到一些词汇在对方语言体系中是空缺的,这就是所谓的无等值物词汇。具体的讲,无等值物词汇指的是原语中的词汇单位在译语的词汇系统中没有“现成的词”或固定词组在翻译中可供使用。无等值物词反映了一个民族文化中最根本、最主要的东西。这些词通常是和本民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式密切相关,反映本民族的特有事物。如:汉语中的火锅、旗袍、乌纱帽、武术等词汇,在俄语中就没有直接对应的词汇。[ 钮菊生,《从汉语看俄语无等值物词汇的可译性问题》,《解放军外国语学院学报》,1993(2):98-104]
汉语与俄语属不同语系,其语言学上差异明显,语言表达方式措辞形式迥异。特别是俄语中存在这相当一部分词汇单位(即词或固定词组),在汉语中并没有直接对应相同形式和内容上完全相同的对应体。真正的词汇翻译研究正是针对这类这样的词汇单位——无等值物词(безэквивалентная лексика)展开的。
实际上,俄语中缺乏汉语词汇单位的等值词,并不意味着汉语词汇单位的意义在翻译中就无法再现。翻译中词汇的无等值性并非绝对、而是相对的。在这种情况下,再现汉语词义通常要借助于某些固定的手段。在汉译俄的具体翻译过程中词汇的翻译,尤其是无等值物词是重点、也是难点。根据总结归纳我们提出以下几个常用的处理方法: