АННОТАЦИЯ
В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры. Язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурой и цивилизацией определённого народа, а перевод требует богатства знаний двух культур, поскольку это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. На результат и качество переводческой работы сильно влияют культурные факторы. Используя культурные факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания в процессе перевода, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика «состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух языка». Данная работа включает в себя три главные части: введение, основная часть и заключение.
Во введении рассказывается об объекте исследования, главном содержании данной работы, цели и актуальности исследования.
Основная часть делится на три главы: в первой главе раскрывается понятие перевода и явления переноса в языкознании; во второй главе показываются межъязыковая интерфениция и факторы культуры в процессе перевода; в третьей и четвёртой главах заключаются позитивный и негативный перенос и примеры в переводе языка.
В заключение автор обобщает основные положения и выводы. На базе предыдущего исследования устанавливается главная итога автора:
Ключевые слова: культурные факторы, перевод, позитивный перенос, негативный перенос
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ... 1
ПЕРВАЯ ГЛАВА: ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА И ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕНОСА В ЯЗЫКОЗНАНИИ...3
1.1 Понятие перевода3
1.2 Понятие явления переноса в языкознании5
ВТОРАЯ ГЛАВА: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ФАКТОРЫ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА6
2.1 Межъязыковая интерференция6
2.2 Факторы культуры в процессе перевода9
ТРЕТЬЯ ГЛАВА: ПОЗИТИВНЫЙ И НЕГАТИВНЫЙ ПЕРЕНОС В ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКА...16
3.1 Позитивный перенос в переводе языка.20
3.2 Негативный перенос в переводе языка.21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24