국문초록:한국은 오래전부터 중국과 밀접한 관계를 유지하여 왔다. 한국어의 45만 좌우의 단어중에서 한자어가 70%를 차지한다. 그 한자어 중에서 오늘 날에도 자주 사용되는 단어는 25%나 된다. 한국어중의 한자어와 중국어 단어는 밀접한 관계를 가지고 있기에 한국학생들이 중국어에 대한 접수능력도 아주 강하다. 하지만 일부분의 단어는 사용중에서 틀리기 쉽다. 두 나라는 비록 모두 한자를 사용하지만 구체적인 사용방면에서 일정한 차이점을 보이고 있다. 이런 차이점은 한국학생들이 중국어를 배우는데 많은 어려움을 더하고 있다. 본문에서는 교통단어에 대한 비교로부터 두가지 언어의 차이점을 찾아본다.
키워드: 밀접한 어려움 교통단어 차이점
摘要:韩国是与中国交流历史最悠久、关系最密切的国家之一。韩语里45万左右的汉语词语中汉字占70%,而汉字词到现在还占韩语常用词的25%.由于韩语汉字词和汉语词有着密切的关系,韩国学生对汉语的接受能力比较强,但在一些汉语词汇的使用上还是会出现错误。两国虽然都使用汉字,但用法上还会有很多不同。韩语在借用汉字时由于受到自身语言内部系统的影响,加上借入的时代不同,同一个词在韩语中出现了多方面的差异。这些差异会给韩国学生学习汉语带来障碍,起了“负迁移”作用。在交通工具词汇方面也经常会有这样的例子,如果不深入学习,会出现交际上的障碍,给生活带来不便。本文拟从韩汉语交通词汇的比较找出两者的异同点,希望对中韩两国学生语言的教学和学习有所帮助。
关键词: 密切;障碍;交通词汇;异同点
본 문장에서는 두 나라의 교통언어에 대하여 간단한 분석과 비교를 통해 두가지 현상을 보아낼 수 있다. 하나는 한국어는 아주 넓은 범위내에서 중국어의 영향을 받고 있다. 아직도 아주 많은 한자들이 한국어의 교통단어속에 존재하고 있으며 이것은 역시 두 나라의 밀접한 관계를 반영하고 있다. 한국어에서 사용하는 한자가 모두 번체자이다. 번체자의 차이 외에 그 한자들의 함의는 완전히 같다. 하지만 차이점을 가지고 있는 것도 많다. 어떤 것은 동형의의이고 어떤 것은 동의이형이며 어떤 것은 보기에는 대응되지만 단어의미는 일치하지 않다. 다른 면으로 두 나라 언어중의 차별성적인 비교로부터 보면 한국어와 중국어를 배우는 초보자들이 언어의 련계로부터 학습효률을 높일 수 있고 또 “동형의의”의 혼란속에서도 쉽게 두개 부동한 언어의 차이점을 구별하여 두 나라의 경제, 문화 교류와 소통을 촉진할 수 있다.