초 록:문학작품 번역상황에 관한 소개는 각국의 문학사에서 일반적으로 찾아 볼 수 없다. 지금까지 오랫동안 많은 사람들은 문학 번역에 대하여 오해와 편견이 있었다. 문학작품번역을 단순한 기술적인 언어 기호의 전환이라고 생각했던 것이다. 언어를 조금만 알고 이중 언어사전만 있으면 누구나 다 문학작품을 번역할 수 있다고 생각했다.
본 논문은 중 한 양국의 문학작품 번역 역사에 대하여 간단하게 개술하고 현상황에 대해 소개하고자 한다. 양국의 문학작품 번역 상황에 대한 소개와 비교를 통해 양국 문학작품 번역의 상이한 점과 그런 결과를 초래하게 된 원인 및 문학작품 번역이 지금까지 부진해진 원인을 분석하고자 한다. 이를 통해서 문학 작품 번역의 발전과 한국어문학작품 번역 인재 양성에 조금이나마 기여가 되기를 기대해 본다.
【킨워드】: 중 한 문학작품 번역 부진 원인 비교
摘要:文学翻译在各国文学史上一般是找不到的。到目前为止的很长时间内人们对文学翻译的地位问题有着各种误解和偏见。多数认为文学翻译只是单纯的文字符号间的简单转化。只要会一点外语,有一本字典就可以进行文学翻译了。
本文针对中韩两国文学作品的翻译史进行简单概述,并介绍现状。通过对两国文学作品翻译的介绍和比较,对两国文学作品翻译的不同和产生这样结果的原因,以及文学作品翻译到目前为止仍然不尽人意的原因进行分析。希望由此对文学作品翻译的发展和韩国文学翻译人才的培养上做出一点小小的贡献。
【关键词】:中韩文学翻译状况,不尽人意,原因,比较
중 한 양국 문학 작품번역은 다 시작, 발전, 고조, 감소기를 겪고 새 시기에 이전에 비해 더 활발한 특징을 보여준다.
지금까지 양국은 아직 서방문학을 번역의 주류로 하기 때문에 상대적으로 상대방의 문학작품을 번역하는 량이 적은 편이다. 이 것은 직접적으로 양국의 상대방문학작품 번역 인재의 양성과 상대방의 문학작품 번역 사업의 발전에 큰 영향을 준다.
역사환경, 문화 차이, 양국의 충돌 등은 다 양국의 상대방문학작품번역 발전에 나쁜 영향을 준다고 생각된다