국문초록:역사상의 한국은 긴 시간에서 한자를 본국언어로 사용하였다. 한자의 정화로 보이는 성어도 자연스럽게 한글과 융합하였다. 그런데 변화하는 시대와 민족 차이로 인해 일부분 성어가 의미나 형태까지 달라졌다. 이들은 정확하게 사용하려면 무조건 정확하게 해석하고 번역해야 한다. 이 것이 바로 이 논문이 존재하는 의미다.
이 논문은 성어에 대한 기본적인 정의부터 출발하여 양국 성어의 유래와 형태나 의미상의 차이를 비교하고 분석할 예정이다. 이 논문의 초점은 중한 성어의 관계를 의하여 한국 성어를 중국어로 번역하는 방법에 대한 연구를 진할 것이다. 또 한국 성어의 특점을 총결하는 기준으로 여러 장르의 성어를 나누어 여러가지 번역 방법을 조합하고 정확하게 번역하려 들면 한국어를 배우는 자에게 도움이 될 수 있을 것이다.
키워드: 한국어 중국어 성어 번역방법 비교분석
摘要:历史上的韩国,长时间内以汉语词汇作为本国语言的主要组成部分。作为汉语言精髓的成语也自然而然融入到韩语言中。但由于时代变迁和民族差异,部分成语在意义甚至是形式上产生了差异,想要正确地运用这些成语就必须准确地进行解释翻译,这就是本文的意义所在。
本文从成语的基本定义出发,分析比较中韩两国成语的来源以及成语结构意义上的差异。本文的重点是根据汉语成语与韩语成语之间的联系,展开对韩语成语汉译方法的研究。本文在对韩语的成语特点进行总结的基础上,将其具体分门别类为同形同义成语的翻译、同形异义成语的翻译、异形同义成语的翻译、异形异义成语的翻译和韩民族自创成语的翻译,结合对译法、仿译法、意译法和多译法等不同的翻译方法,力图准确地进行中韩成语的互译,帮助韩语学习者更好地理解成语。
关键词: 韩语;汉语;成语;翻译方法;比较研究