국문초록:기사는 사회의 모든 영역에 걸치고 내용이 엄청 풍부하고 번잡해서 기사의 번역은 비교적으로 곤란하다. 한국어 기사의 언어 특징과 문체 특징을 알아내면 한국어 기사의 이해에 큰 도움이 될 것이다. 이 외에 한국어를 중국어로 번역에 관한 이론, 기교 그리고 규칙적인 점을 파악해도 기사 번역의 속도와 질양의 제고에 큰 도움이 될 것이다. 그러므로 본 논문의 목적은 한국어 기사 특히 시사 뉴스의 언어 특징과 문체 특징의 분석을 통하여 한국어 기사 번역에 상관한 규칙성이 있는 점을 찾아내고 한국어 기사 특히 시사 뉴스의 번역으로 하여금 한층 더 정확하게 될 수 있다.
본 논문은 예전 다른 사람들이 한국어와 중국어 기사의 언어와 문체 특징에 대한 연구 성과를 참고했다. 한국어 기사특히 시사 뉴스의 언어와 문체 특징을 탐구하는 동시에 한국어 기사특히 시사 뉴스의 언어, 문체 특징과 중국어 기사의 언어, 문체 특징을 비교하여 한중 번역의 일반 이론을 참조하여 한국어 기사 특히 시사 뉴스 번역 중에 나타나는 일반적인 규칙이며 기교를 제출했다.
키워드: 한국어 중국어 기사 특징 번역
摘要:新闻涉及社会各个领域,内容丰富而繁杂,这使新闻翻译相对较困难。了解韩国语新闻报道的语言特点和文体特点,对于韩国语新闻报道的理解大有裨益。此外,掌握韩汉翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。因此,本文的目的就是要通过对韩国语新闻报道,特别是时事新闻的语言特点和文体特点进行分析,找出韩国语新闻报道,特别是时事新闻中的一些规律性的东西,以使韩国语新闻报道,特别是时事新闻的翻译更有章可循。
本文借鉴前人在韩国语以及汉语新闻报道,特别是时事新闻的语言和文体特点方面的研究成果,考察韩国语新闻,特别是时事新闻的语言特点和文体特点的同时,将两种语言的新闻报道的文体和语言特点进行比较,并借助韩中翻译的一般理论,提出了韩国语新闻报道,特别是时事新闻翻译中的一般规律和技巧。
关键词: 韩国语;中文;新闻报道;特点;翻译